Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 7Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀº »ç¹åÀÌ¿ä ±×ÀÇ ¾ÆµéÀº ¼öµ¨¶ó¸ç ±×°¡ ¶Ç ¿¡¼¿°ú ¿¤¸£¾ÑÀ» ³º¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀÌ °¡µå ¿øÁֹο¡°Ô Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³»·Á°¡¼­ °¡µå »ç¶÷ÀÇ Áü½ÂÀ» »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
 NIV Zabad his son and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ´ÙÀ½ ´ë´Â ÀÚ¹å, ±× ´ÙÀ½ ´ë´Â ¼öµ¨¶ó. ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¼öµ¨¶ó ¿Ü¿¡ ¿¡Á¦¸£¿Í ¿¤¸£¾ÑÀ̶ó´Â ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×µéÀº °« »ç¶÷µéÀÌ »ç´Â µ¥ ³»·Á °¡¼­ °¡ÃàÀ» ¾àÅ»ÇÏ·Á´Ù°¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ´ÙÀ½´ë´Â »ç¹å, ±× ´ÙÀ½´ë´Â ¼öµ¨¶ó, ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¼öµ¨¶ó ¿Ü¿¡ ¿¡¼¿°ú ¿¤¸£¾ÑÀ̶ó´Â ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×µéÀº °¡µå»ç¶÷µéÀÌ »ç´Âµ¥ ³»·Á°¡¼­ °¡Á×À» ·«Å»ÇÏ·Á´Ù°¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú´Ù.
 Afr1953 en sy seun Sabad, en sy seun Sutelag en Eser en ?lead; en die manne van Gat wat in die land gebore was, het hulle gedood, omdat hulle afgetrek het om hulle vee te neem.
 BulVeren ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó ¬ã¬Ú¬ß ? ¬©¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó ¬ã¬Ú¬ß ? ¬³¬å¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬¦¬Ù¬Ö¬â, ¬Ú ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Õ. ¬¡ ¬Ô¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan hans S©ªn Zabad, hans S©ªn Sjutela - og Ezer og El'ad. Dem dr©¡bte M©¡ndene fra Gat, de indf©ªdfe i Landet, fordi de var draget ned for at tage deres Hjorde.
 GerElb1871 und dessen Sohn Sabad, und dessen Sohn Schuthelach; und Eser und Elad. Und die M?nner von Gath, die Eingeborenen des Landes, erschlugen sie; denn sie waren hinabgezogen, um ihre Herden wegzunehmen.
 GerElb1905 und dessen Sohn Sabad, und dessen Sohn Schuthelach; und Eser und Elad. Und die M?nner von Gath, die Eingeborenen des Landes, erschlugen sie; denn sie waren hinabgezogen, um ihre Herden wegzunehmen.
 GerLut1545 des Sohn war Sabad; des Sohn war Suthelah; des Sohn war Eser und Elead. Und die M?nner zu Gath, die Einheimischen im Lande, erw?rgeten sie, darum da©¬ sie hinabgezogen waren, ihr Vieh zu nehmen.
 GerSch und dessen Sohn Tachat, und dessen Sohn Sabad und dessen Sohn Schutelach; ferner Eser und Elad. Und es ermordeten sie die M?nner von Gat, die Eingeborenen des Landes; denn sie waren hinabgezogen, ihre Herden wegzunehmen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥Æ¥á¥â¥á¥ä ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥Ò¥ï¥ô¥è¥á¥ë¥á ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥Å¥ò¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥å¥á¥ä ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥è, ¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land killed, because they came down to take away their cattle.
 AKJV And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
 ASV and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
 BBE And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer and Elead, whom the men of Gath, who had been living in the land from their birth, put to death, because they came down to take away their cattle.
 DRC And his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions.
 Darby and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elad. And the men of Gath born in the land slew them, because they came down to take their cattle.
 ESV Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to raid their livestock.
 Geneva1599 And Zabad his sonne, and Shuthelah his sonne, and Ezer, and Elead: and the men of Gath that were borne in the land, slewe them, because they came downe to take away their cattel.
 GodsWord Tahath's son was Zabad. Zabad's son was Shuthelah. Ephraim's sons Ezer and Elead were killed by the men of Gath when they came to take their livestock.
 HNV and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because theycame down to take away their livestock.
 JPS and Zabad his son, and Shuthelah his son--and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
 Jubilee2000 Zabad, his son, Shuthelah, his son, Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew because they came down to take away their livestock.
 LITV and Zabad, his son; and Shuthelah, his son; and Ezer, and Elead, and the men of Gath, natives in the land, killed them, because they came down to take away their cattle.
 MKJV and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead. And the men of Gath, natives in the land, killed them because they came down to take away their cattle.
 RNKJV And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
 RWebster And Zabad his son , and Shuthelah his son , and Ezer , and Elead , whom the men of Gath that were born in that land slew , because they came down to take away their cattle .
 Rotherham and Zabad his son and Shuthelah his son, and Ezer and Elead,?but the men of Gath who had been born in the land slew them, because they had come down to take away their cattle.
 UKJV And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
 WEB and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because theycame down to take away their livestock.
 Webster And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew, because they came down to take away their cattle.
 YLT and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead; and slain them have men of Gath who are born in the land, because they came down to take their cattle.
 Esperanto kaj lia filo Zabad, kaj lia filo SXutelahx, kaj Ezer, kaj Elead. Kaj mortigis ilin la logxantoj de Gat, la indigxenoj de la lando, kiam ili iris, por forpreni iliajn brutojn.
 LXX(o) ¥æ¥á¥â¥å¥ä ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥è¥å¥ë¥å ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ã¥å¥è ¥ï¥é ¥ó¥å¥ö¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø