Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 25Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ±×ÀÇ ´«¾Õ¿¡¼­ Á×ÀÌ°í ½Ãµå±â¾ßÀÇ µÎ ´«À» »©°í ³ò »ç½½·Î ±×¸¦ °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¬´õ¶ó
 KJV And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
 NIV They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ½ÃµåŰ¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ±×°¡ º¸´Â µ¥¼­ »ìÇØÇÏ°í ½ÃµåŰ¾ßÀÇ ´«À» »ÌÀº ´ÙÀ½ »ç½½·Î ¹­¾î ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ½Ãµå±â¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ±×°¡ º¸´Âµ¥¼­ »ìÇØÇÏ°í ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´«À» »ÌÀº ´ÙÀ½ »ç½½·Î ¹­¾î ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¬´Ù.
 Afr1953 En hulle het die seuns van Sedek¢®a voor sy o? geslag. En hy het die o? van Sedek¢®a laat verblind en hom met koperkettings gebind en hom na Babel gebring.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ã¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬à¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß.
 Dan Hans S©ªnner lod han henrette i hans P?syn, og p? Zedekias selv lod han ¨ªjnene stikke ud; derp? lod han ham l©¡gge i Kobberl©¡nker, og s?ledes f©ªrte de ham til Babel.
 GerElb1871 Und man schlachtete die S?hne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln (Vergl. die Anm. zu Richt. 16,21) und brachte ihn nach Babel.
 GerElb1905 Und man schlachtete die S?hne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln (Vergl. die Anm. zu Richt. 16, 21) und brachte ihn nach Babel.
 GerLut1545 Und sie schlachteten die Kinder Zidekias vor seinen Augen und blendeten Zidekia seine Augen und banden ihn mit Ketten und f?hreten ihn gen Babel.
 GerSch Und sie metzelten Zedekias S?hne vor dessen Augen nieder; darnach blendeten sie Zedekia und banden ihn mit zwei ehernen Ketten und f?hrten ihn nach Babel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥á? ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é?, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á.
 ACV And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
 AKJV And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
 ASV And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
 BBE And they put the sons of Zedekiah to death before his eyes, and then they put out his eyes, and chaining him with iron bands, took him to Babylon.
 DRC And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon.
 Darby and slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon.
 ESV They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, ([Ezek. 12:13]) and put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains and took him to Babylon.
 Geneva1599 And they slew the sonnes of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bounde him in chaines, and caried him to Babel.
 GodsWord They slaughtered Zedekiah's sons as he watched, and then they blinded Zedekiah. They put him in bronze shackles and took him to Babylon.
 HNV They killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him toBabylon.
 JPS And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
 Jubilee2000 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon.
 LITV And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and blinded Zedekiah's eyes, and bound him with bronze fetters and caused him to go to Babylon.
 MKJV And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with bronze chains and carried him to Babylon.
 RNKJV And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
 RWebster And they slew the sons of Zedekiah before his eyes , and put out the eyes of Zedekiah , and bound him with fetters of brass , and carried him to Babylon . {put...: Heb. made blind}
 Rotherham And, the sons of Zedekiah, they slew before his eyes,?and, the eyes of Zedekiah, put they out, and then bound him with fetters of bronze, and brought him into Babylon.
 UKJV And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
 WEB They killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him toBabylon.
 Webster And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
 YLT And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and bindeth him with brazen fetters, and they bring him to Babylon.
 Esperanto La filojn de Cidkija oni bucxis antaux liaj okuloj, kaj al Cidkija oni blindigis liajn okulojn, kaj oni ligis lin per kupraj katenoj kaj forkondukis lin en Babelon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å¥í ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø