¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 25Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºº®ÀÌ ÆÄ±«µÇ¸Å ¸ðµç ±º»ç°¡ ¹ãÁß¿¡ µÎ ¼ºº® »çÀÌ ¿ÕÀÇ µ¿»ê °ç¹® ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ¿© °¥´ë¾ÆÀεéÀÌ ±× ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½ÕÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¾Æ¶ó¹Ù ±æ·Î °¡´õ´Ï |
KJV |
And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. |
NIV |
Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
°øµ¿¹ø¿ª |
µåµð¾î ¼ºº®ÀÌ ¶Õ·È´Ù. À¯´Ù ¿ÕÀº À̸¦ º¸ÀÚ, ¹Ùºô·Ð ±º´ë°¡ Æ÷À§Çϰí Àִµ¥µµ ±×ÀÇ Àü È£À§º´°ú ÇÔ²² ¹ãÀ» µµ¿Í ¼ºÀ» µµÁÖÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¿ÕÀÇ Á¤¿ø ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â "µÎ ¼ºº® »çÀÌ" ¶ó´Â ¼º¹®À¸·Î ºüÁ®³ª°¡ ³ª¶ó¹Ù ÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µåµð¾î ¼ºº®ÀÌ ¶Õ·È´Ù. À¯´ë¿ÕÀº À̸¦ º¸ÀÚ ¹Ùº§·Ð ±º´ë°¡ Æ÷À§Çϰí Àִµ¥µµ ±×ÀÇ ÀüÈ£À§º´°ú ÇÔ²² ¹ãÀ» Ÿ¼ ¼ºÀ» µµÁÖÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¿ÕÀÌ Á¤¿ø±Ùó¿¡ ÀÖ´Â "µÎ ¼ºº®»çÀÌ" ¶ó´Â ¼º¹®À¸·Î ºüÁ®³ª°¡ ¾Æ¶ó¹ÙÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
is in die stad ingebreek, en al die krygsmanne is in die nag deur die poort, tussen die twee mure wat by die koning se tuin is, terwyl die Chalde?rs rondom teen die stad was; en die koning het getrek op pad na die Vlakte toe. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ? ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da blev Byens Mur gennembrudt. Kongen og alle Krigsfolkene flygtede om Natten gennem Porten mellem de to Mure ved Kongens Have, medens Kald©¡erne holdt Byen omringet, og han tog Vejen ad Arabalavningen til. |
GerElb1871 |
Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsm?nner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des K?nigs lag (die Chald?er aber waren rings um die Stadt her); und man (O. er (der K?nig)) zog den Weg zur Ebene. (H. Araba) |
GerElb1905 |
Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsm?nner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des K?nigs lag (die Chald?er aber waren rings um die Stadt her); und man (O. er (der K?nig) zog den Weg zur Ebene. (H. Araba) |
GerLut1545 |
Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsm?nner flohen bei der Nacht des Weges von dem Tor zwischen den zwo Mauern, der zu des K?nigs Garten gehet. Aber die Chald?er lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. |
GerSch |
Da brach der Feind in die Stadt ein, und alle Kriegsleute flohen bei Nacht durch das Tor zwischen den beiden Mauern, beim Garten des K?nigs; und da die Chald?er rings um die Stadt her lagen, zog man den Weg nach der Ebene. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥è¥ç¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ø¥í, ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï?. |
ACV |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about), and the king went by the way of the Arabah. |
AKJV |
And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. |
ASV |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and the king went by the way of the Arabah. |
BBE |
So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and the king went by the way of the Arabah. |
DRC |
And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden, (now the Chaldees besieged the city round about,) and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. |
Darby |
And the city was broken into; and all the men of war fled by night, by the way of the gate between the two walls, which leads to the king's garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain. |
ESV |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by (Neh. 3:15) the king's garden, though (See ch. 24:2) the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the (See Deut. 1:1) Arabah. |
Geneva1599 |
Then the citie was broken vp, and all the men of warre fled by night, by the way of the gate, which is betweene two walles that was by the Kings garden: nowe the Caldees were by the citie round about: and the King went by the way of the wildernesse. |
GodsWord |
The enemy broke through the city walls that night. All Judah's soldiers left on the road of the gate between the two walls beside the king's garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, the king took the road to the plain [of Jericho]. |
HNV |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, whichwas by the king¡¯s garden (now the Kasdim were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah. |
JPS |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden--now the Chaldeans were against the city round about--and the king went by the way of the Arabah. |
Jubilee2000 |
And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden, with the Chaldees round about the city; and they went by the way of the plain. |
LITV |
then the city was broken up, and by night all the men of war went by way of the gate, between the two walls by the king's garden; and the Chaldeans were against the city all around; and the king went the way toward the Arabah. |
MKJV |
And the city was broken up, and by night all the men of war went by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden. And the Chaldeans were against the city all round. And the king went the way toward the plain. |
RNKJV |
And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the kings garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. |
RWebster |
And the city was broken up , and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls , which is by the king's garden : (now the Chaldees were against the city on all sides :) and the king went the way toward the plain . |
Rotherham |
then was the city broken up, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls, which is by the garden of the king, the Chaldeans being near the city round about,?and he went the way of the Waste Plain; |
UKJV |
And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. |
WEB |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, whichwas by the king¡¯s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah. |
Webster |
And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king's garden: (now the Chaldees [were] against the city on all sides:) and [the king] went the way towards the plain. |
YLT |
then the city is broken up, and all the men of war go by night the way of the gate, between the two walls that are by the garden of the king, and the Chaldeans are against the city round about, and the king goeth the way of the plain. |
Esperanto |
tiam oni faris enrompon en la urbon; kaj cxiuj militistoj forkuris en la nokto laux la vojo de la pordego inter la du muregoj apud la gxardeno de la regxo, kaj foriris laux la vojo al la stepo. Kaj la HXaldeoj staris cxirkaux la urbo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥á¥ã¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥â¥á |