Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 25Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¼ºº®ÀÌ ÆÄ±«µÇ¸Å ¸ðµç ±º»ç°¡ ¹ãÁß¿¡ µÎ ¼ºº® »çÀÌ ¿ÕÀÇ µ¿»ê °ç¹® ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ¿© °¥´ë¾ÆÀεéÀÌ ±× ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½ÕÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¾Æ¶ó¹Ù ±æ·Î °¡´õ´Ï
 KJV And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
 NIV Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
 °øµ¿¹ø¿ª µåµð¾î ¼ºº®ÀÌ ¶Õ·È´Ù. À¯´Ù ¿ÕÀº À̸¦ º¸ÀÚ, ¹Ùºô·Ð ±º´ë°¡ Æ÷À§Çϰí Àִµ¥µµ ±×ÀÇ Àü È£À§º´°ú ÇÔ²² ¹ãÀ» µµ¿Í ¼ºÀ» µµÁÖÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¿ÕÀÇ Á¤¿ø ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â "µÎ ¼ºº® »çÀÌ" ¶ó´Â ¼º¹®À¸·Î ºüÁ®³ª°¡ ³ª¶ó¹Ù ÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µåµð¾î ¼ºº®ÀÌ ¶Õ·È´Ù. À¯´ë¿ÕÀº À̸¦ º¸ÀÚ ¹Ùº§·Ð ±º´ë°¡ Æ÷À§Çϰí Àִµ¥µµ ±×ÀÇ ÀüÈ£À§º´°ú ÇÔ²² ¹ãÀ» Ÿ¼­ ¼ºÀ» µµÁÖÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¿ÕÀÌ Á¤¿ø±Ùó¿¡ ÀÖ´Â "µÎ ¼ºº®»çÀÌ" ¶ó´Â ¼º¹®À¸·Î ºüÁ®³ª°¡ ¾Æ¶ó¹ÙÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 is in die stad ingebreek, en al die krygsmanne is in die nag deur die poort, tussen die twee mure wat by die koning se tuin is, terwyl die Chalde?rs rondom teen die stad was; en die koning het getrek op pad na die Vlakte toe.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ? ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da blev Byens Mur gennembrudt. Kongen og alle Krigsfolkene flygtede om Natten gennem Porten mellem de to Mure ved Kongens Have, medens Kald©¡erne holdt Byen omringet, og han tog Vejen ad Arabalavningen til.
 GerElb1871 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsm?nner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des K?nigs lag (die Chald?er aber waren rings um die Stadt her); und man (O. er (der K?nig)) zog den Weg zur Ebene. (H. Araba)
 GerElb1905 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsm?nner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des K?nigs lag (die Chald?er aber waren rings um die Stadt her); und man (O. er (der K?nig) zog den Weg zur Ebene. (H. Araba)
 GerLut1545 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsm?nner flohen bei der Nacht des Weges von dem Tor zwischen den zwo Mauern, der zu des K?nigs Garten gehet. Aber die Chald?er lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde.
 GerSch Da brach der Feind in die Stadt ein, und alle Kriegsleute flohen bei Nacht durch das Tor zwischen den beiden Mauern, beim Garten des K?nigs; und da die Chald?er rings um die Stadt her lagen, zog man den Weg nach der Ebene.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥è¥ç¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ø¥í, ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï?.
 ACV Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about), and the king went by the way of the Arabah.
 AKJV And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
 ASV Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and the king went by the way of the Arabah.
 BBE So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and the king went by the way of the Arabah.
 DRC And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden, (now the Chaldees besieged the city round about,) and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness.
 Darby And the city was broken into; and all the men of war fled by night, by the way of the gate between the two walls, which leads to the king's garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain.
 ESV Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by (Neh. 3:15) the king's garden, though (See ch. 24:2) the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the (See Deut. 1:1) Arabah.
 Geneva1599 Then the citie was broken vp, and all the men of warre fled by night, by the way of the gate, which is betweene two walles that was by the Kings garden: nowe the Caldees were by the citie round about: and the King went by the way of the wildernesse.
 GodsWord The enemy broke through the city walls that night. All Judah's soldiers left on the road of the gate between the two walls beside the king's garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, the king took the road to the plain [of Jericho].
 HNV Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, whichwas by the king¡¯s garden (now the Kasdim were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.
 JPS Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden--now the Chaldeans were against the city round about--and the king went by the way of the Arabah.
 Jubilee2000 And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden, with the Chaldees round about the city; and they went by the way of the plain.
 LITV then the city was broken up, and by night all the men of war went by way of the gate, between the two walls by the king's garden; and the Chaldeans were against the city all around; and the king went the way toward the Arabah.
 MKJV And the city was broken up, and by night all the men of war went by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden. And the Chaldeans were against the city all round. And the king went the way toward the plain.
 RNKJV And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the kings garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
 RWebster And the city was broken up , and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls , which is by the king's garden : (now the Chaldees were against the city on all sides :) and the king went the way toward the plain .
 Rotherham then was the city broken up, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls, which is by the garden of the king, the Chaldeans being near the city round about,?and he went the way of the Waste Plain;
 UKJV And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
 WEB Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, whichwas by the king¡¯s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.
 Webster And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king's garden: (now the Chaldees [were] against the city on all sides:) and [the king] went the way towards the plain.
 YLT then the city is broken up, and all the men of war go by night the way of the gate, between the two walls that are by the garden of the king, and the Chaldeans are against the city round about, and the king goeth the way of the plain.
 Esperanto tiam oni faris enrompon en la urbon; kaj cxiuj militistoj forkuris en la nokto laux la vojo de la pordego inter la du muregoj apud la gxardeno de la regxo, kaj foriris laux la vojo al la stepo. Kaj la HXaldeoj staris cxirkaux la urbo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥á¥ã¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥â¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø