¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 24Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¸ðµç ÁöµµÀÚ¿Í ¸ðµç ¿ë»ç ¸¸ ¸í°ú ¸ðµç ÀåÀΰú ´ëÀåÀåÀ̸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ °¡¸Å ºñõÇÑ ÀÚ ¿Ü¿¡´Â ±× ¶¥¿¡ ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
NIV |
He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans--a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ÇÇÑ ¿¹·ç»ì·½ Àü ½Ã¹Î°ú °í°üµé°ú ±ºÀÎ Àϸ¸ ¸í, ±×¸®°í ÀºÀåÀÌ µé°ú ´ëÀåÀåÀ̵éÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í °¡³ÇÑ Áö¹æ¹Î¸¸ ³²°Ü µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ÇÇÑ ¿¹·ç»ì·½ Àü ½Ã¹Î°ú °í°üµé°ú ±ºÀÎ 1¸¸ ¸í, ±×¸®°í ÀºÀïÀ̵é°ú ´ëÀåÀïÀ̵éÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í °¡³ÇÑ Áö¹æ¹Î¸¸ ³²°Ü µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die hele Jerusalem weggevoer en al die owerstes en al die mense van vermo?, tien duisend ballinge, en al die smede en die slotmakers; niemand het oorgebly nie, behalwe die arm mense van die land. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ¬ä¬é¬Ú¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬é¬Ú; ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬à-¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og han f©ªrte hele Jerusalem, alle ¨ªversterne og de velhavende, 10.000 i Tal, bort som Fanger, ligeledes Grovsmede og L?sesmede, s? der ikke blev andre tilbage end de fattigste af Folket fra Landet. |
GerElb1871 |
Und er f?hrte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren M?nner, zehntausend Gefangene, (W. Weggef?hrte) und alle Schmiede und Schlosser (And. ?b.: Waffenarbeiter; der Sinn des hebr. Wortes ist ungewi©¬) nichts blieb ?brig als nur das geringe Volk des Landes. |
GerElb1905 |
Und er f?hrte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren M?nner, zehntausend Gefangene, (W. Weggef?hrte) und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb ?brig als nur das geringe Volk des Landes. |
GerLut1545 |
und f?hrete weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene und alle Zimmerleute und alle Schmiede; und lie©¬ nichts ?brig, denn gering Volk des Landes. |
GerSch |
Und er f?hrte ganz Jerusalem gefangen hinweg, n?mlich alle Obersten und alle kriegst?chtigen M?nner, zehntausend Gefangene, auch alle Schlosser und alle Schmiede, und lie©¬ nichts ?brig als geringes Landvolk. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥á?, ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And he carried away all Jerusalem, and all the rulers, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the blacksmiths. None remained except the poorest sort of the people of the land. |
AKJV |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
ASV |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
BBE |
And he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away. |
DRC |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. |
Darby |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land. |
ESV |
(Jer. 24:1) He carried away all Jerusalem and all the officials and all the mighty men of valor, ([ver. 16; Jer. 52:28]) 10,000 captives, (Jer. 24:1; 29:2; [1 Sam. 13:19, 22]) and all the craftsmen and the smiths. None remained, (ch. 25:12) except the poorest people of the land. |
Geneva1599 |
And he caryed away all Ierusalem, and all the princes, and all the strong men of warre, euen ten thousande into captiuitie, and all the workemen, and cunning men: so none remained sauing the poore people of the lande. |
GodsWord |
He captured all Jerusalem, all the generals, all the soldiers (10,000 prisoners), and all the craftsmen and smiths. Only the poorest people of the land were left. |
HNV |
He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all thecraftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
JPS |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
Jubilee2000 |
And he carried away all Jerusalem and all the princes and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths; none remained except the poorest sort of the people of the land. |
LITV |
And he carried away all Jerusalem, and all the leaders, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained except the poorest sort of the people of the land. |
MKJV |
And he carried away all Jerusalem, and all the leaders, and all the mighty men of war, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest sort of the people of the land. |
RNKJV |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
RWebster |
And he carried away all Jerusalem , and all the princes , and all the mighty men of valour , even ten thousand captives , and all the craftsmen and smiths : none remained , except the poorest sort of the people of the land . |
Rotherham |
And he carried away all Jerusalem, and all the generals, and all the mighty men of valour, ten thousand becoming captives, and all the artificers and the smiths,?none remained save the poorest of the people of the land. |
UKJV |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
WEB |
He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all thecraftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
Webster |
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, [even] ten thousand captives, and all the artificers, and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
YLT |
And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour--ten thousand is the removal--and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land. |
Esperanto |
Kaj li forkondukis cxiujn Jerusalemanojn, cxiujn eminentulojn, cxiujn fortajn militistojn-dek mil estis forkondukitaj-kaj cxiujn artistojn kaj cxiujn forgxistojn; restis neniu krom la malricxa popolo de la lando. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥å¥ê¥ó¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |