¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¾ß±èÀÌ ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÌ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» µû¶ó¼ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
NIV |
And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¼±Á¶µéÀÌ ±×·¯ÇÏ¿´µíÀÌ ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¼±Á¶µéÀÌ ±×·¯ÇÏ¿´µíÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE net soos sy vaders gedoen het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, ganske som hans F©¡dre. |
GerElb1871 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine V?ter getan hatten. |
GerElb1905 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine V?ter getan hatten. |
GerLut1545 |
Und tat, das dem HERRN ?bel gefiel, wie seine V?ter getan hatten. |
GerSch |
Und er tat, was dem HERRN ?bel gefiel, ganz wie seine V?ter getan hatten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that his fathers had done. |
AKJV |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
ASV |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. |
BBE |
He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done. |
DRC |
And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done. |
Darby |
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. |
ESV |
And he did what was evil in the sight of the Lord, ([See ver. 32 above]) according to all that his fathers had done. |
Geneva1599 |
And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. |
GodsWord |
Jehoiakim did what the LORD considered evil, as his ancestors had done. |
HNV |
He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
JPS |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
Jubilee2000 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.: |
LITV |
And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did. |
MKJV |
And he did the evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
RNKJV |
And he did that which was evil in the sight of ????, according to all that his fathers had done. |
RWebster |
And he did that which was evil in the sight of the LORD , according to all that his fathers had done . |
Rotherham |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,?according to all that, his fathers, had done. |
UKJV |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
WEB |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his fathers had done. |
Webster |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
YLT |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did. |
Esperanto |
Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis liaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |