Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 23Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¾ß±èÀÌ Àº°ú ±ÝÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô Áִ϶ó ±×°¡ ¹Ù·Î ´À°íÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×¿¡°Ô ±× µ·À» ÁÖ±â À§ÇÏ¿© ³ª¶ó¿¡ ºÎ°úÇ쵂 ¹é¼ºµé °¢ »ç¶÷ÀÇ Èû´ë·Î ¾×¼ö¸¦ Á¤Çϰí Àº±ÝÀ» ¡¼öÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh.
 NIV Jehoiakim paid Pharaoh Neco the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©È£¾ßÅ´Àº ÆÄ¶ó¿À°¡ ¿ä±¸ÇÑ Àº°ú ±ÝÀ» ¹ÙÃÆ´Âµ¥, ¿ì¼± ±× Ãæ´ç·®À» ä¿ì±â À§ÇÏ¿© Àü±¹¿¡ ¼¼±ÝÀ» ºÎ°úÇØ¾ß¸¸ ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¹é¼ºµé ÇÑ »ç¶÷ ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ±×ÀÇ Àç»ê Á¤µµ¸¦ µû¶ó ¼¼±ÝÀ» °ÅµÎ¾î ÆÄ¶ó¿À ´À°í¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¾ß±èÀº ¹Ù·Î´À°í°¡ ¿ä±¸ÇÑ Àº°ú ±ÝÀ» ¹ÙÃÆ´Âµ¥ ¿ì¼± ±× Ãæ´ç·®À» ä¿ì±â À§ÇÏ¿© Àü±¹¿¡ ¼¼±ÝÀ» ºÎ°úÇØ¾ß¸¸ ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¹é¼ºµé ÇÑ »ç¶÷ ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ±×ÀÇ Àç»êÁ¤µµ¿¡ µû¶ó ¼¼±ÝÀ» °ÅµÎ¾î ¹Ù·Î´À°í¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.
 Afr1953 En die silwer en die goud het Jojakim aan Farao gelewer; maar hy het die grond gewaardeer om die geld volgens die bevel van Farao te lewer; volgens wat elkeen geskat is, het hy die silwer en die goud van die bevolking van die land ingevorder om aan Farao Nego te lewer.
 BulVeren ¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬à ¬à¬Ò¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ã ¬Õ¬Ñ¬ß¬ì¬Ü (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬à¬è¬Ö¬ß¬Ú) ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ; ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬à¬è¬Ö¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ) ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬ç¬Ñ¬à.
 Dan S©ªlvet og Guldet udredede Jojakim til Farao; men for.at kunne udrede Pengeneefter Faraos Befaling satte han Landet i Skat; efter som hver is©¡r var sat i Skat, inddrev han S©ªlvet og Guldet for at give Farao Neko det.
 GerElb1871 Und Jojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch sch?tzte er das Land, um das Geld nach dem Befehle des Pharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Sch?tzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Neko zu geben.
 GerElb1905 Und Jojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch sch?tzte er das Land, um das Geld nach dem Befehle des Pharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Sch?tzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Neko zu geben.
 GerLut1545 Und Jojakim gab das Silber und Gold Pharao; doch sch?tzte er das Land, da©¬ er solch Silber g?be nach Befehl Pharaos; einen jeglichen nach seinem Verm?gen sch?tzte er am Silber und Gold unter dem Volk im Lande, da©¬ er dem Pharao-Necho g?be.
 GerSch Und Jehojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch sch?tzte er das Land ein, um das Silber nach dem Befehl des Pharao geben zu k?nnen; er zwang das Volk des Landes, da©¬ ein jeder nach seiner Sch?tzung Silber und Gold dem Pharao Necho g?be.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥á¥ê¥å¥é¥ì ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø?¥í¥å¥ö¥á¥ø.
 ACV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaoh-necoh.
 AKJV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaohnechoh.
 ASV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
 BBE And Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh, taxing the land by his orders to get the money; the people of the land had to give silver and gold, everyone as he was taxed, to make the payment to Pharaoh-necoh.
 DRC And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao.
 Darby And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he laid a proportional tax on the land to give the money according to the command of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his estimation, to give it to Pharaoh-Nechoh.
 ESV And Jehoiakim (ver. 33) gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the command of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
 Geneva1599 And Iehoiakim gaue the siluer and the golde to Pharaoh, and taxed the land to giue the money, according to the commadement of Pharaoh: he leuyed of euery man of the people of the lande, according to his value, siluer and golde to giue vnto Pharaoh Nechoh.
 GodsWord Jehoiakim gave Pharaoh the silver and the gold. But he had to tax the country to pay the silver Pharaoh had demanded. He taxed each person according to his wealth so that he could get the silver and gold from the people of the land and give it to Pharaoh Necoh.
 HNV Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh:he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it to Pharaoh Necoh.
 JPS And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
 Jubilee2000 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he caused the land to be valued to give [this] money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of each one according to the estimation of [his worth], to give [it] unto Pharaohnechoh.
 LITV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the silver by the mouth of Pharaoh. From each, according to his valuation, he exacted the silver and gold from the people of the land, to give to Pharaoh-necho.
 MKJV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh. But he taxed the land to give the silver according to Pharaoh's command. He exacted the silver and the gold from the people of the land, from each one according to his worth, to give it to Pharaoh-necho.
 RNKJV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh.
 RWebster And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh ; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh : he exacted the silver and the gold from the people of the land , from every one according to his assessment , to give it to Pharaohnechoh .
 Rotherham And, the silver and the gold, did Jehoiakim give unto Pharaoh, howbeit he assessed the land, that he might give the silver at the bidding of Pharaoh,?every man, according to his assessment, exacted the silver and the gold of the people of the land, that he might give it to Pharaoh-necoh.
 UKJV And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh.
 WEB Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh:he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it to Pharaoh Necoh.
 Webster And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold from the people of the land, from every one according to his taxation, to give [it] to Pharaoh-nechoh.
 YLT And the silver and the gold hath Jehoiakim given to Pharaoh; only he valued the land to give the silver by the command of Pharaoh; from each, according to his valuation, he exacted the silver and the gold, from the people of the land, to give to Pharaoh-Nechoh.
 Esperanto La argxenton kaj oron Jehojakim donis al Faraono; sed li metis tion sur la landon, ke oni donu la argxenton laux la ordono de Faraono:de cxiu laux taksado li prenis la argxenton kaj la oron de la popolo de la lando, por doni al Faraono Nehxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥é¥ø¥á¥ê¥é¥ì ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ó¥é¥ì¥ï¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥í¥å¥ö¥á¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø