¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 22Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä½Ã¾ß°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿© ±×ÀÇ Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇϰí Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
NIV |
He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ µå´Â ¹Ù¸¥ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù ¸ðµç ÀÏÀ» ÅÂÁ¶ ´ÙÀÀ» º»¹Þ¾Æ ÇÑ ¹ß¦µµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°í ±×´ë·Î »ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ µå´Â ¹Ù¸¥ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù. ¸ðµç ÀÏÀ» ÅÂÁ¶ ´ÙÀÀ» º»¹Þ¾Æ ÇÑ ¹ßÀÛµµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°í ±×´ë·Î »ì¾Ò´Ù |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE en geheel en al in die weg van sy vader Dawid gewandel en nie regs of links afgewyk nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à. |
Dan |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, og vandrede n©ªje i sin Fader Davids Spor uden at vige til h©ªjre eller venstre. |
GerElb1871 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken. |
GerElb1905 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken. |
GerLut1545 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel; und wandelte in allem Wege seines Vaters David und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken. |
GerSch |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in allen Wegen Davids, seines Vaters, und wich nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And he did that which was right in the eyes of LORD, and walked in all the way of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left. |
AKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
ASV |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
BBE |
He did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left. |
DRC |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David his father: he turned not aside to the right hand, or to the left. |
Darby |
And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left. |
ESV |
And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, (See Deut. 5:32) and he did not turn aside to the right or to the left. |
Geneva1599 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord, and walked in all the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand, nor to the left. |
GodsWord |
Josiah did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped. |
HNV |
He did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and didn¡¯t turn aside to theright hand or to the left. |
JPS |
And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
Jubilee2000 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD and walked in all the way of David, his father, and did not turn aside to the right hand or to the left. |
LITV |
And he did the good in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of his father David, and did not turn aside to the right or the left. |
MKJV |
And he did the right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and did not turn aside to the right or to the left. |
RNKJV |
And he did that which was right in the sight of ????, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
RWebster |
And he did that which was right in the sight of the LORD , and walked in all the way of David his father , and turned not aside to the right hand or to the left . |
Rotherham |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,?and walked in all the way of David his father, and turned not aside, to the right hand or to the left. |
UKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
WEB |
He did that which was right in the eyes of Yahweh, and walked in all the way of David his father, and didn¡¯t turn aside to the righthand or to the left. |
Webster |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
YLT |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in all the way of David his father, and hath not turned aside--right or left. |
Esperanto |
Li agadis bone antaux la Eternulo, kaj iradis tute laux la vojo de sia patro David, kaj ne deflankigxis dekstren, nek maldekstren. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á |