¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 21Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ¸í·É°ú ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ¸í·ÉÇÑ ¸ðµç À²¹ýÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ±×µéÀÇ ¹ß·Î ´Ù½Ã´Â ±×ÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼ ¶°³ª À¯¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª |
KJV |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
NIV |
I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ³» ¸í·ÉÀ» ¼º½ÇÈ÷ ÁöŰ°í ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ¸ðµç ¹ýÀ»¼º½ÇÈ÷ Áö۱⸸ ÇÑ´Ù¸é ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´ø ¶¥¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµéÀ» ´Ù½Ã´Â ³»ÂÑÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ³» ¸í·ÉÀ» ¼º½ÇÈ÷ ÁöŰ°í ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ÀÏ·¯ÁØ ¸ðµç ¹ýÀ» ¼º½ÇÈ÷ Áö۱⸸ ÇÑ´Ù¸é ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´ø ¶¥¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµéÀ» ´Ù½Ã´Â ³»¦iÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
En Ek sal die voet van Israel nie meer laat rondswerwe uit die land wat Ek aan hulle vaders gegee het nie, as hulle net sorgvuldig handel volgens alles wat Ek hulle beveel het, en volgens die hele wet wat my kneg Moses hulle beveel het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
og jeg vil ikke mere lade Israel vandre bort fra det Land, jeg gav deres F©¡dre, dog kun p? det Vilk?r, at de omhyggeligt overholder alt, hvad jeg har p?lagt dem, hele den Lov, min Tjener Moses gav dem." |
GerElb1871 |
Und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, welches ich ihren V?tern gegeben habe, wenn sie nur darauf achten, nach allem zu tun, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat. |
GerElb1905 |
Und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, welches ich ihren V?tern gegeben habe, wenn sie nur darauf achten, nach allem zu tun, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat. |
GerLut1545 |
und will den Fu©¬ Israels nicht mehr bewegen lassen vom Lande, das ich ihren V?tern gegeben habe, so doch, so sie halten und tun nach allem, das ich geboten habe, und nach allem Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat. |
GerSch |
und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, da©¬ ich ihren V?tern gegeben habe; wenn sie nur darauf achten, zu tun nach allem, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen befohlen hat. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥î¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
AKJV |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
ASV |
neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
BBE |
And never again will I send the feet of Israel wandering from the land which I gave to their fathers; if only they will take care to do all my orders, and keep all the law which my servant Moses gave them. |
DRC |
And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them. |
Darby |
neither will I any more cause the foot of Israel to wander away from the land that I gave their fathers; if they will only take heed to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
ESV |
([2 Sam. 7:19]) And I will not cause the feet of Israel to wander anymore out of the land that I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the Law that my servant Moses commanded them. |
Geneva1599 |
Neither will I make the feete of Israel, mooue any more out of the lande, which I gaue their fathers: so that they will obserue and doe all that I haue commanded them, and according to all the Lawe that my seruant Moses commanded them. |
GodsWord |
I will never again make Israel's feet wander from the land that I gave to their ancestors if they will obey all the commands and all the Teachings that my servant Moses gave them." |
HNV |
neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe todo according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.¡± |
JPS |
neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.' |
Jubilee2000 |
neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers, only if they will observe to do according to all that I have commanded them and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
LITV |
And I will not again make the feet of Israel wander any more out of the land which I gave their fathers; only if they observe to do all that I commanded them, and to all the law that My servant Moses commanded them. |
MKJV |
And I will not again make the feet of Israel wander any more out of the land which I gave their fathers; only if they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them. |
RNKJV |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
RWebster |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers ; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
Rotherham |
and I will not again let the foot of Israel wander away from the soil which I gave unto their fathers. Only if they take heed to do according to all that I have commanded them, even to the extent of all the law which, my servant Moses, commanded them. |
UKJV |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
WEB |
neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe todo according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.¡± |
Webster |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
YLT |
and I do not add to cause the foot of Israel to move from the ground that I gave to their fathers, only, if they observe to do according to all that I commanded them, and to all the law that My servant Moses commanded them.' |
Esperanto |
kaj Mi ne plu elvagigos la piedon de Izrael el la tero, kiun Mi donis al iliaj patroj, se ili nur observos, por agadi konforme al cxio, kion Mi ordonis al ili, kaj al la tuta instruo, kiun donis al ili Mia servanto Moseo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? |