Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 21Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ¸í·É°ú ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ¸í·ÉÇÑ ¸ðµç À²¹ýÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ±×µéÀÇ ¹ß·Î ´Ù½Ã´Â ±×ÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼­ ¶°³ª À¯¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª
 KJV Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 NIV I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ ³» ¸í·ÉÀ» ¼º½ÇÈ÷ ÁöŰ°í ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ¸ðµç ¹ýÀ»¼º½ÇÈ÷ Áö۱⸸ ÇÑ´Ù¸é ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´ø ¶¥¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµéÀ» ´Ù½Ã´Â ³»ÂÑÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ ³» ¸í·ÉÀ» ¼º½ÇÈ÷ ÁöŰ°í ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ÀÏ·¯ÁØ ¸ðµç ¹ýÀ» ¼º½ÇÈ÷ Áö۱⸸ ÇÑ´Ù¸é ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´ø ¶¥¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµéÀ» ´Ù½Ã´Â ³»¦iÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó."
 Afr1953 En Ek sal die voet van Israel nie meer laat rondswerwe uit die land wat Ek aan hulle vaders gegee het nie, as hulle net sorgvuldig handel volgens alles wat Ek hulle beveel het, en volgens die hele wet wat my kneg Moses hulle beveel het.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan og jeg vil ikke mere lade Israel vandre bort fra det Land, jeg gav deres F©¡dre, dog kun p? det Vilk?r, at de omhyggeligt overholder alt, hvad jeg har p?lagt dem, hele den Lov, min Tjener Moses gav dem."
 GerElb1871 Und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, welches ich ihren V?tern gegeben habe, wenn sie nur darauf achten, nach allem zu tun, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat.
 GerElb1905 Und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, welches ich ihren V?tern gegeben habe, wenn sie nur darauf achten, nach allem zu tun, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat.
 GerLut1545 und will den Fu©¬ Israels nicht mehr bewegen lassen vom Lande, das ich ihren V?tern gegeben habe, so doch, so sie halten und tun nach allem, das ich geboten habe, und nach allem Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat.
 GerSch und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, da©¬ ich ihren V?tern gegeben habe; wenn sie nur darauf achten, zu tun nach allem, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen befohlen hat.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥î¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 AKJV Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 ASV neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 BBE And never again will I send the feet of Israel wandering from the land which I gave to their fathers; if only they will take care to do all my orders, and keep all the law which my servant Moses gave them.
 DRC And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them.
 Darby neither will I any more cause the foot of Israel to wander away from the land that I gave their fathers; if they will only take heed to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 ESV ([2 Sam. 7:19]) And I will not cause the feet of Israel to wander anymore out of the land that I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the Law that my servant Moses commanded them.
 Geneva1599 Neither will I make the feete of Israel, mooue any more out of the lande, which I gaue their fathers: so that they will obserue and doe all that I haue commanded them, and according to all the Lawe that my seruant Moses commanded them.
 GodsWord I will never again make Israel's feet wander from the land that I gave to their ancestors if they will obey all the commands and all the Teachings that my servant Moses gave them."
 HNV neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe todo according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.¡±
 JPS neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.'
 Jubilee2000 neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers, only if they will observe to do according to all that I have commanded them and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 LITV And I will not again make the feet of Israel wander any more out of the land which I gave their fathers; only if they observe to do all that I commanded them, and to all the law that My servant Moses commanded them.
 MKJV And I will not again make the feet of Israel wander any more out of the land which I gave their fathers; only if they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.
 RNKJV Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 RWebster Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers ; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 Rotherham and I will not again let the foot of Israel wander away from the soil which I gave unto their fathers. Only if they take heed to do according to all that I have commanded them, even to the extent of all the law which, my servant Moses, commanded them.
 UKJV Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 WEB neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe todo according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.¡±
 Webster Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
 YLT and I do not add to cause the foot of Israel to move from the ground that I gave to their fathers, only, if they observe to do according to all that I commanded them, and to all the law that My servant Moses commanded them.'
 Esperanto kaj Mi ne plu elvagigos la piedon de Izrael el la tero, kiun Mi donis al iliaj patroj, se ili nur observos, por agadi konforme al cxio, kion Mi ordonis al ili, kaj al la tuta instruo, kiun donis al ili Mia servanto Moseo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø