|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 21Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀڱⰡ ¸¸µç ¾Æ·Î»õ±ä ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¼ºÀü¿¡ ¼¼¿ü´õ¶ó ¿¾Àû¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼ºÀü¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ ÀÌ ¼ºÀü°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³» À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ µÑÁö¶ó |
KJV |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: |
NIV |
He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the LORD had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±×´Â ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¾î ¾ßÈÑÀÇ Àü ¾È¿¡ ¼¼¿ü´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÏÂî±â ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀüÀ» µÎ°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀÌ ¼ºÀü, À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥¼ ¼±ÅÃÇÑ ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ À̸§À» µÐ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ±×´Â ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¾È¿¡ ¼¼¿ü´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÏÂî±â ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀüÀ» µÎ°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀÌ ¼ºÀü À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥¼ ¼±ÅÃÇÑ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ À̸§À» µÐ´Ù. |
Afr1953 |
Hy het ook 'n gesnede beeld van Asj?ra wat deur hom gemaak is, in die tempel gesit, waarvan die HERE vir Dawid en sy seun Salomo ges? het: In hierdie huis en in Jerusalem wat Ek verkies het uit al die stamme van Israel, sal Ek vir ewig my Naam vestig. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß: ¬£ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! |
Dan |
Den Asjerast©ªtte, han lod lave, opstillede han i det Hus, om bvilket HERREN havde sagt til David og hans S©ªn Salomo: "I dette Hus og i Jerusalem, som jeg har udvalgt af alle Israels Stammer, vil jeg stedf©¡ste mit Navn til evig Tid; |
GerElb1871 |
Und er stellte das geschnitzte Bild der Aschera, das er gemacht, in das Haus, von welchem Jehova zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen St?mmen Israels erw?hlt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich! |
GerElb1905 |
Und er stellte das geschnitzte Bild der Aschera, das er gemacht, in das Haus, von welchem Jehova zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen St?mmen Israels erw?hlt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich! |
GerLut1545 |
Er setzte auch einen Haing?tzen, den er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR zu David und zu Salomo, seinem Sohn, gesagt hatte: In diesem Hause und zu Jerusalem, die ich erw?hlet habe aus allen St?mmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich, |
GerSch |
Er setzte auch das Bild der Aschera, das er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In diesem Hause und in Jerusalem, das ich aus allen St?mmen Israels erw?hlt habe, will ich meinen Namen wohnen lassen ewiglich, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
ACV |
And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever. |
AKJV |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: |
ASV |
And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever; |
BBE |
He put the image of Asherah which he had made in the house of which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever. |
DRC |
He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever. |
Darby |
And he set the graven image of the Asherah that he had made, in the house of which Jehovah had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever; |
ESV |
And the carved image of ([See ver. 3 above]) Asherah that he had made he set in the house of which the Lord said to David and to Solomon his son, In this house, ([See ver. 4 above]) and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever. |
Geneva1599 |
And he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye Lord had saide to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name for euer. |
GodsWord |
Manasseh had an idol of Asherah made. Then he set it up in the temple, where the LORD had said to David and his son Solomon, "I have chosen this temple and Jerusalem from all the tribes of Israel. I will put my name here forever. |
HNV |
He set the engraved image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, ¡°Inthis house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever; |
JPS |
And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever; |
Jubilee2000 |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD had said to David and to Solomon, his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever; |
LITV |
And he set a graven image of the Asherah that he made in the house of which Jehovah had said to David and to his son Solomon, In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever. |
MKJV |
And he set a graven image of the Asherah which he had made in the house, of which the LORD had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever. |
RNKJV |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which ???? said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: |
RWebster |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house , of which the LORD said to David , and to Solomon his son , In this house , and in Jerusalem , which I have chosen out of all tribes of Israel , will I put my name for ever : |
Rotherham |
and he set the image of the Sacred Stem which he had made,?in the house, of which Yahweh had said unto David, and unto Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name, unto times age-abiding; |
UKJV |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: |
WEB |
He set the engraved image of Asherah, that he had made, in the house of which Yahweh said to David and to Solomon his son, ¡°In thishouse, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever; |
Webster |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: |
YLT |
And he setteth the graven image of the shrine that he made in the house of which Jehovah said unto David and unto Solomon his son, `In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name--to the age; |
Esperanto |
Ankaux la idolon por Asxtar, kiun li faris, li starigis en la domo, pri kiu la Eternulo diris al David kaj al lia filo Salomono:En cxi tiu domo kaj en Jerusalem, kiun Mi elektis inter cxiuj triboj de Izrael, Mi estigos Mian nomon por eterne, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ò¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|