Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 21Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéÀ» ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô Çϸç Á¡Ä¡¸ç »ç¼úÀ» ÇàÇÏ¸ç ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ½ÅÀÓÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ¸¹ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±× Áø³ë¸¦ ÀÏÀ¸Ä×À¸¸ç
 KJV And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 NIV He sacrificed his own son in the fire, practiced sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿ÕÀÚµéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÄ¥ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¡ÀåÀÌ¿Í ¼ú°´À» µÎ¾ú°í È¥¹éÀ» ºÒ·¯ ³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¸¦ µÎ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿ÕÀÚµéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÄ¥ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¡ÀïÀÌ¿Í ¼ú°´À» µÎ¾ú°í È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¸¦ µÎ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀ» ½â¿©µå·È´Ù.
 Afr1953 ook sy seun deur die vuur laat deurgaan en met go?lery en verklarings van voortekens omgegaan en dodebesweerders en waars?ers aangestel; hy het baie gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE om Hom te terg.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ (¬ä.¬Ö. ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ) , ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬à¬Ü¬å¬Ý¬ä¬Ú¬Ù¬ì¬Þ ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬à¬Ó¬Ö (¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬Ö¬Ü¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ú, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú) . ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¤¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú.
 Dan Han lod sin S©ªn g? igennem Ilden, drev Trolddom og tog Varsler og ansatte D©ªdemanere og Sandsigere; han gjorde meget, som var ondt i HERRENs ¨ªjne, og kr©¡nkede ham.
 GerElb1871 Und er lie©¬ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschw?rer und Wahrsager: er tat viel B?ses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen.
 GerElb1905 Und er lie©¬ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschw?rer und Wahrsager: er tat viel B?ses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen.
 GerLut1545 Und lie©¬ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter; und tat des viel, das dem HERRN ?bel gefiel, damit er ihn erz?rnete.
 GerSch und lie©¬ seinen Sohn durchs Feuer gehen und trieb Wolkendeuterei und Schlangenbeschw?rung und hielt Totenbeschw?rer und Wahrsager; er tat viel von dem, was b?se ist in den Augen des HERRN, wodurch er ihn erz?rnte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥å ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ô¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And he made his son to pass through the fire, and practiced augury, and used enchantments, and dealt with psychics, and with sorcery. He wrought much evil in the sight of LORD to provoke him to anger.
 AKJV And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he worked much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 ASV And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and (1) dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. (1) Or appointed ; Heb made )
 BBE And he made his son go through the fire, and made use of secret arts and signs for reading the future; he gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers; he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.
 DRC And he made his son pass through fire: and he used divination, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers to do evil before the Lord, and to provoke him.
 Darby And he caused his son to pass through the fire, and used magic and divination, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
 ESV (See Lev. 18:21) And he burned his son as an offering (Hebrew made his son pass through the fire) and (See Lev. 19:26) used fortune-telling and (ch. 17:17) omens and dealt (ch. 23:24; See Lev. 19:31) with mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
 Geneva1599 And he caused his sonnes to passe through the fire, and gaue him selfe to witchcraft and sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits and were soothsayers, and did much euill in the sight of the Lord to anger him.
 GodsWord He burned his son as a sacrifice, consulted fortunetellers, cast evil spells, and appointed [royal] mediums and psychics. He did many things that made the LORD furious.
 HNV He made his son to pass through the fire, and practiced sorcery, and used enchantments, and dealt with those who had familiarspirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 JPS And he made his son to pass through the fire, and practised soothsaying, and used enchantments, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
 Jubilee2000 And he made his son pass through the fire and observed times and used enchantments and dealt with spiritists and diviners and multiplied much wickedness in the sight of the LORD, to provoke [him] to anger.
 LITV And he made his son to pass through the fire, used magic, and used divination, and dealt with mediums and soothsayers. He expanded to work the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger.
 MKJV And he made his son pass through the fire, and observed times and used fortune-tellers. And he dealt with familiar spirits and wizards. He worked much wickedness in the sight of the LORD, to provoke Him to anger.
 RNKJV And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of ????, to provoke him to anger.
 RWebster And he made his son pass through the fire , and observed times , and used enchantments , and dealt with mediums and wizards : he committed much wickedness in the sight of the LORD , to provoke him to anger .
 Rotherham and caused his son to pass through the fire, and practiced hidden arts and used divination, and dealt with a familiar spirit and wizards,?he exceeded in doing the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, provoking him to anger;
 UKJV And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 WEB He made his son to pass through the fire, and practiced sorcery, and used enchantments, and dealt with those who had familiarspirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger.
 Webster And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he committed much wickedness in the sight of the LORD, to provoke [him] to anger.
 YLT and he hath caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah--to provoke to anger.
 Esperanto Kaj li trairigis sian filon tra fajro, kaj li auxguradis kaj sorcxadis, kaj starigis antauxdiristojn kaj magiistojn; li multe agadis malbone antaux la Eternulo, kolerigante Lin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ä¥ï¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥á? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø