Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 20Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³× ³¯¿¡ ½Ê¿À ³âÀ» ´õÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ³Ê¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ°í ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ°í ¶Ç ³» Á¾ ´ÙÀ­À» À§ÇϹǷΠÀÌ ¼ºÀ» º¸È£Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó Çϼ̴õ¶ó
 KJV And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
 NIV I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼ö¸íÀ» ½Ê ¿À ³â ´õ ¿¬Àå½ÃÄÑ ÁÖ¸®¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿Õ¿¡°Ô¼­ °ÇÁ® ÁÖ°í ³ª ÀڽŰú ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» º¸¾Æ¼­ ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£Çϸ®¶ó.'"
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼ö¸íÀ» 15³â ´õ ¿¬Àå½ÃÄÑ ÁÖ¸®¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ¾Ñ¼ö¸£¿Õ¿¡°Ô¼­ °ÇÁ®ÁÖ°í ³ª ÀڽŰú ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» º¸¾Æ¼­ ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£Çϸ®¶ó.'"
 Afr1953 En Ek sal vyftien jaar by jou dae byvoeg en jou en hierdie stad uit die hand van die koning van Assiri? red, en ook hierdie stad beskut ter wille van My en my kneg Dawid.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan og jeg vil l©¡gge femten ?r til dit Liv og udfri dig og denne By af Assyrerkongens H?nd og v©¡rne om denne By for min og min Tjener Davids Skyld!"
 GerElb1871 Und ich will zu deinen Tagen f?nfzehn Jahre hinzuf?gen; und von der Hand des K?nigs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
 GerElb1905 Und ich will zu deinen Tagen f?nfzehn Jahre hinzuf?gen; und von der Hand des K?nigs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
 GerLut1545 Und will f?nfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem K?nige zu Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechts David willen.
 GerSch und ich will f?nfzehn Jahre zu deinem Leben hinzutun und dich und diese Stadt von der Hand des K?nigs von Assyrien erretten und diese Stadt beschirmen, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥ê¥á¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥å¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And I will add to thy days fifteen years. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria. And I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake.
 AKJV And I will add to your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake.
 ASV And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
 BBE I will give you fifteen more years of life; and I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria; I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
 DRC And I will add to thy days fifteen years: and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect this city for my own sake, and for David my servant's sake.
 Darby and I will add to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
 ESV and I will add fifteen years to your life. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, (ch. 19:34) and I will defend this city for my own sake and for my servant David's sake.
 Geneva1599 And I wil adde vnto thy dayes fiftene yere, and wil deliuer thee and this citie out of the hand of the King of Asshur, and will defende this citie for mine owne sake, and for Dauid my seruats sake.
 GodsWord I'll give you 15 more years to live. I'll rescue you and defend this city from the control of the king of Assyria for my sake and for the sake of my servant David.'"
 HNV I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend thiscity for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡±¡¯¡±
 JPS And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
 Jubilee2000 And I will add unto thy days fifteen years, and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for my own sake and for my servant David's sake.
 LITV And I have added fifteen years to your days; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and shall defend this city for My own sake, and for My servant David's sake.
 MKJV And I will add fifteen years to your days. And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. And I will defend this city for My own sake, and for My servant David's sake.
 RNKJV And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant Davids sake.
 RWebster And I will add to thy days fifteen years ; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria ; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake.
 Rotherham And I will add unto thy days, fifteen years, and, out of the hand of the king of Assyria, will I deliver thee, and this city,?and will throw a covering over this city, for my own sake, and for the sake of David my servant.
 UKJV And I will add unto your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
 WEB I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend thiscity for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡±¡¯¡±
 Webster And I will add to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake.
 YLT and I have added to thy days fifteen years, and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city for Mine own sake, and for the sake of David My servant.'
 Esperanto Kaj Mi aldonos al via vivo dek kvin jarojn; kaj kontraux la mano de la regxo de Asirio Mi savos vin kaj cxi tiun urbon, kaj Mi defendos cxi tiun urbon pro Mi kaj pro Mia servanto David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥å¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø