|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 20Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â µ¹¾Æ°¡¼ ³» ¹é¼ºÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ Á¶»ó ´ÙÀÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³× ±âµµ¸¦ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» º¸¾Ò³ë¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ³´°Ô Çϸ®´Ï ³×°¡ »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡°Ú°í |
KJV |
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. |
NIV |
"Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê´Â µ¹¾Æ °¡¼ ³» ¹é¼ºÀÇ ¿Õ È÷ÁîŰ¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '³ÊÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀÀÇ Çϳª´Ô ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³× ±âµµ¸¦ ³»°¡ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ º´À» ³´°Ô ÇØ ÁÖ¸®¶ó. »ï Àϸ¸¿¡ ³Ê´Â ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó °¡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê´Â µ¹¾Æ°¡¼ ³» ¹é¼ºÀÇ ¿Õ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³ÊÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³× ±âµµ¸¦ ³»°¡ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ º´À» ³´°Ô ÇØÁÖ¸®¶ó. 3Àϸ¸¿¡ ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Draai om en s? vir Hisk¢®a, die vors van my volk: So spreek die HERE, die God van jou vader Dawid: Ek het jou gebed gehoor, Ek het jou trane gesien; kyk, Ek sal jou gesond maak; op die derde dag sal jy opgaan na die huis van die HERE. |
BulVeren |
¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¹¬å¬ç ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ. ¬¯¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ê ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
"Vend tilbage og sig til Ezekias, mit Folks Fyrste: S? siger HERREN, din Fader Davids Gud: Jeg har h©ªrt din B©ªn, jeg har set dine T?rer! Se, jeg vil helbrede dig; i Overmorgen kan du g? op i HERRENs Hus; |
GerElb1871 |
Kehre um und sprich zu Hiskia, dem F?rsten meines Volkes: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?rt, ich habe deine Tr?nen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tage wirst du in das Haus Jehovas hinaufgehen. |
GerElb1905 |
Kehre um und sprich zu Hiskia, dem F?rsten meines Volkes: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?rt, ich habe deine Tr?nen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tage wirst du indas Haus Jehovas hinaufgehen. |
GerLut1545 |
Kehre um und sage Hiskia, dem F?rsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?ret und deine Tr?nen gesehen. Siehe, ich. will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen. |
GerSch |
Kehre um und sage zu Hiskia, dem F?rsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet erh?rt und deine Tr?nen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du in das Haus des HERRN hinaufgehen; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
ACV |
Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus says LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears. Behold, I will heal thee. On the third day thou shall go up to the house of LORD. |
AKJV |
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up to the house of the LORD. |
ASV |
Turn back, and say to Hezekiah the (1) prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah. (1) Or leader ) |
BBE |
Go back and say to Hezekiah, the ruler of my people, The Lord, the God of David your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping; see, I will make you well: on the third day you will go up to the house of the Lord. |
DRC |
Go back, and tell Ezechias the captain of my people: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee; on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord. |
Darby |
Return, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of Jehovah; |
ESV |
Turn back, and say to Hezekiah (1 Sam. 9:16; 10:1) the leader of my people, Thus says the Lord, the God of David your father: (ch. 19:20; [Ps. 65:2]) I have heard your prayer; (Ps. 39:12; 56:8) I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord, |
Geneva1599 |
Turne againe, and tell Hezekiah the captaine of my people, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I haue healed thee, and ye third day thou shalt go vp to ye house of ye Lord, |
GodsWord |
"Go back and say to Hezekiah, leader of my people, 'This is what the LORD God of your ancestor David says: I've heard your prayer. I've seen your tears. Now I'm going to heal you. The day after tomorrow you will go to the LORD's temple. |
HNV |
¡°Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ¡®Thus says the LORD, the God of David your father, ¡°I have heard your prayer.I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of the LORD. |
JPS |
'Return, and say to Hezekiah the prince of My people: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. |
Jubilee2000 |
Turn again and tell Hezekiah, prince of my people, Thus saith the LORD, the God of David, thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. |
LITV |
Return, and you shall say to Hezekiah the leader of My people, So says Jehovah, the God of your father David, I have heard your prayer; I have seen your tears; behold, I will heal you; you shall go up to the house of Jehovah the third day. |
MKJV |
Return again and tell Hezekiah the leader of My people, So says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD. |
RNKJV |
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith ????, the Elohim of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of ????. |
RWebster |
Return , and tell Hezekiah the captain of my people , Thus saith the LORD , the God of David thy father , I have heard thy prayer , I have seen thy tears : behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the LORD . |
Rotherham |
Return, and thou shalt say unto Hezekiah the leader of my people?Thus, saith Yahweh, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears,?Behold me! about to heal thee, On the third day, shalt thou go up unto the house of Yahweh; |
UKJV |
Return, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up unto the house of the LORD. |
WEB |
¡°Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ¡®Thus says Yahweh, the God of David your father, ¡°I have heard your prayer. Ihave seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of Yahweh. |
Webster |
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the LORD. |
YLT |
`Turn back, and thou hast said unto Hezekiah, leader of My people: Thus said Jehovah, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I give healing to thee, on the third day thou dost go up to the house of Jehovah; |
Esperanto |
Reiru, kaj diru al HXizkija, la estro de Mia popolo:Tiele diras la Eternulo, Dio de via patro David:Mi auxdis vian pregxon, Mi vidis viajn larmojn; jen Mi resanigos vin; en la tria tago vi iros en la domon de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥é¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|