Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 20Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â µ¹¾Æ°¡¼­ ³» ¹é¼ºÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ Á¶»ó ´ÙÀ­ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³× ±âµµ¸¦ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» º¸¾Ò³ë¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ³´°Ô Çϸ®´Ï ³×°¡ »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡°Ú°í
 KJV Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
 NIV "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê´Â µ¹¾Æ °¡¼­ ³» ¹é¼ºÀÇ ¿Õ È÷ÁîŰ¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '³ÊÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀ­ÀÇ Çϳª´Ô ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³× ±âµµ¸¦ ³»°¡ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ º´À» ³´°Ô ÇØ ÁÖ¸®¶ó. »ï Àϸ¸¿¡ ³Ê´Â ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó °¡°Ô
 ºÏÇѼº°æ "³Ê´Â µ¹¾Æ°¡¼­ ³» ¹é¼ºÀÇ ¿Õ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³ÊÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀ­ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³× ±âµµ¸¦ ³»°¡ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ º´À» ³´°Ô ÇØÁÖ¸®¶ó. 3Àϸ¸¿¡ ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Draai om en s? vir Hisk¢®a, die vors van my volk: So spreek die HERE, die God van jou vader Dawid: Ek het jou gebed gehoor, Ek het jou trane gesien; kyk, Ek sal jou gesond maak; op die derde dag sal jy opgaan na die huis van die HERE.
 BulVeren ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¹¬å¬ç ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ. ¬¯¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ê ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan "Vend tilbage og sig til Ezekias, mit Folks Fyrste: S? siger HERREN, din Fader Davids Gud: Jeg har h©ªrt din B©ªn, jeg har set dine T?rer! Se, jeg vil helbrede dig; i Overmorgen kan du g? op i HERRENs Hus;
 GerElb1871 Kehre um und sprich zu Hiskia, dem F?rsten meines Volkes: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?rt, ich habe deine Tr?nen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tage wirst du in das Haus Jehovas hinaufgehen.
 GerElb1905 Kehre um und sprich zu Hiskia, dem F?rsten meines Volkes: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?rt, ich habe deine Tr?nen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tage wirst du indas Haus Jehovas hinaufgehen.
 GerLut1545 Kehre um und sage Hiskia, dem F?rsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?ret und deine Tr?nen gesehen. Siehe, ich. will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen.
 GerSch Kehre um und sage zu Hiskia, dem F?rsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet erh?rt und deine Tr?nen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du in das Haus des HERRN hinaufgehen;
 UMGreek ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô
 ACV Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus says LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears. Behold, I will heal thee. On the third day thou shall go up to the house of LORD.
 AKJV Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up to the house of the LORD.
 ASV Turn back, and say to Hezekiah the (1) prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah. (1) Or leader )
 BBE Go back and say to Hezekiah, the ruler of my people, The Lord, the God of David your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping; see, I will make you well: on the third day you will go up to the house of the Lord.
 DRC Go back, and tell Ezechias the captain of my people: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee; on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord.
 Darby Return, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of Jehovah;
 ESV Turn back, and say to Hezekiah (1 Sam. 9:16; 10:1) the leader of my people, Thus says the Lord, the God of David your father: (ch. 19:20; [Ps. 65:2]) I have heard your prayer; (Ps. 39:12; 56:8) I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord,
 Geneva1599 Turne againe, and tell Hezekiah the captaine of my people, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I haue healed thee, and ye third day thou shalt go vp to ye house of ye Lord,
 GodsWord "Go back and say to Hezekiah, leader of my people, 'This is what the LORD God of your ancestor David says: I've heard your prayer. I've seen your tears. Now I'm going to heal you. The day after tomorrow you will go to the LORD's temple.
 HNV ¡°Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ¡®Thus says the LORD, the God of David your father, ¡°I have heard your prayer.I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of the LORD.
 JPS 'Return, and say to Hezekiah the prince of My people: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
 Jubilee2000 Turn again and tell Hezekiah, prince of my people, Thus saith the LORD, the God of David, thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
 LITV Return, and you shall say to Hezekiah the leader of My people, So says Jehovah, the God of your father David, I have heard your prayer; I have seen your tears; behold, I will heal you; you shall go up to the house of Jehovah the third day.
 MKJV Return again and tell Hezekiah the leader of My people, So says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD.
 RNKJV Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith ????, the Elohim of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of ????.
 RWebster Return , and tell Hezekiah the captain of my people , Thus saith the LORD , the God of David thy father , I have heard thy prayer , I have seen thy tears : behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the LORD .
 Rotherham Return, and thou shalt say unto Hezekiah the leader of my people?Thus, saith Yahweh, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears,?Behold me! about to heal thee, On the third day, shalt thou go up unto the house of Yahweh;
 UKJV Return, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up unto the house of the LORD.
 WEB ¡°Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ¡®Thus says Yahweh, the God of David your father, ¡°I have heard your prayer. Ihave seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of Yahweh.
 Webster Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the LORD.
 YLT `Turn back, and thou hast said unto Hezekiah, leader of My people: Thus said Jehovah, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I give healing to thee, on the third day thou dost go up to the house of Jehovah;
 Esperanto Reiru, kaj diru al HXizkija, la estro de Mia popolo:Tiele diras la Eternulo, Dio de via patro David:Mi auxdis vian pregxon, Mi vidis viajn larmojn; jen Mi resanigos vin; en la tria tago vi iros en la domon de la Eternulo.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥é¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø