Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 19Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ª¿Í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£ÇÏ¿© ±¸¿øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
 NIV I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ÀÚ½ÅÀ» º¸¾Æ¼­, ±×¸®°í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» º¸¾Æ¼­ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÁöŰ°í ±¸¿øÇϸ®¶ó.'"
 ºÏÇѼº°æ ³ª ÀÚ½ÅÀ» º¸¾Æ¼­ ±×¸®°í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» º¸¾Æ¼­ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÁöŰ°í ±¸¿øÇϸ®¶ó.'"
 Afr1953 En Ek sal hierdie stad beskut, om dit te verlos, ter wille van My en my kneg Dawid.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan Jeg v©¡rner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
 GerElb1871 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
 GerElb1905 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
 GerLut1545 Und ich will diese Stadt beschirmen, da©¬ ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen.
 GerSch Und ich will diese Stadt beschirmen, da©¬ ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
 AKJV For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
 ASV For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
 BBE For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
 DRC And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David my servant's sake.
 Darby And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David's sake.
 ESV (ch. 20:6; [Isa. 31:5]) For I will defend this city to save it, for my own sake (1 Kgs. 11:13) and for the sake of my servant David.
 Geneva1599 For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake.
 GodsWord "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
 HNV ¡®For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡¯¡±
 JPS For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
 Jubilee2000 For I will defend this city, to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
 LITV For I will defend this city, to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.
 MKJV For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake.
 RNKJV For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant Davids sake.
 RWebster For I will defend this city , to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
 Rotherham Thus will I throw a covering over this city, to save it,?for mine own sake, and for the sake of David my servant.
 UKJV For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
 WEB ¡®For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡¯¡±
 Webster For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
 YLT And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
 Esperanto Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø