¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î °Å±â¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¹é¼ºÀÇ ÈûÀÌ ¾àÇÏ¿© µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³î¶ú³ª´Ï ±×µéÀº µéÀÇ Ã¤¼Ò¿Í Ǫ¸¥ Ç®°ú ÁöºØÀÇ ÀâÃÊ¿Í ÀÚ¶ó±â Àü¿¡ ½Ãµç °îÃÊ °°ÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. |
NIV |
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³ª¶ó ¹é¼ºµéÀº ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© ½Ç¸ÁÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ½Å¼¼´Â µéÆÇÀÇ ½Ä¹° °°°í µ¹Ç³¿¡ ³¯·Á °¡´Â ÁöºØ À§ÀÇ ¸¶¸¥ Ç®°ú °°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³ª¶ó ¹é¼ºµéÀº ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© ½Ç¸ÁÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ½Å¼¼´Â µéÆÇÀÇ ½Ä¹° °°°í µ¹Ç³¿¡ ³¯·Á°¡´Â ÁöºØ¿ìÀÇ ¸¶¸¥ Ç®°ú °°´Ù. |
Afr1953 |
En hulle inwoners was magteloos, het verskrik en beskaamd gestaan; hulle was soos plante van die veld en groen grassies, soos gras op die dakke en brandkoring voordat dit are skiet. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú, ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ. |
Dan |
mens Folkene grebes i Afmagt af Skr©¡k og Skam, blev som Gr©¡sset p? Marken, det spirende Gr©ªnne, som Gr©¡s p? Tage, som Mark for ¨ªstenvinden. Jeg ser, n?r du rejser |
GerElb1871 |
Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden best?rzt und besch?mt; sie waren wie Kraut des Feldes und gr?nes Gras, wie Gras der D?cher, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschie©¬t. (Eig. und Brandkorn vor dem Halme) |
GerElb1905 |
Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden best?rzt und besch?mt; sie waren wie Kraut des Feldes und gr?nes Gras, wie Gras der D?cher, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschie©¬t. (Eig. und Brandkorn vor dem Halme) |
GerLut1545 |
und die drinnen wohnen, matt werden und sich f?rchten und sch?men m?©¬ten und werden wie das Gras auf dem Felde und wie das gr?ne Kraut zum Heu auf den D?chern, das verdorret, ehe denn es reif wird. |
GerSch |
Und die darin wohnten, deren Hand zu schwach war, erschraken und wurden zuschanden; sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie gr?nes Kraut und Gras auf den D?chern und verwelktes Getreide, ehe es Halme gewinnt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?, ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ö¥ë¥ï¥ç, ¥ø? ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ò¥é¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥ò¥ç. |
ACV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up. |
AKJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. |
ASV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up. |
BBE |
This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field and the green plant, like grass on the house-tops. |
DRC |
And the inhabitants of them, were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity. |
Darby |
And their inhabitants were powerless, They were dismayed and put to shame; They were as the growing grass, and as the green herb, As the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up. |
ESV |
while their inhabitants, shorn of strength,are dismayed and confounded,and have become (Ps. 129:6) like plants of the fieldand like tender grass,like grass on the housetops,blighted before it is grown. |
Geneva1599 |
Whose inhabitants haue small power, and are afraid, and confounded: they are like the grasse of the field, and greene herbe, or grasse on ye house toppes, or as corne blasted before it be growen. |
GodsWord |
Those who live in these cities are weak, discouraged, and ashamed. They will be like plants in the field, like fresh, green grass on the roofs, scorched before it sprouted. |
HNV |
Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and likethe green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up. |
JPS |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it is grown up. |
Jubilee2000 |
Therefore their inhabitants' hands were too short; dismayed and confounded, they shall be [as] the grass of the field and [as] the green herb, [as] the hay on the housetops, that is dried up before it comes to maturity. |
LITV |
And their inhabitants were short in hand; they were terrified and were ashamed; they were as the grass of the field, and the green herb, as the grass on the housetops and blasted grain before it was grown! |
MKJV |
And their people were of small power, they were fearful and put to shame. They were like the grass of the field, and the green herb, like the grass on the house-tops, and like grain blasted before it was grown up. |
RNKJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
RWebster |
Therefore their inhabitants were of small power , they were dismayed and confounded ; they were as the grass of the field , and as the green herb , as the grass on the housetops , and as grain blighted before it is grown up . {of small...: Heb. short of hand} |
Rotherham |
And, their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shame,?they became grass of the field, and young herbage, grass on housetops, and seed withered before it came up. |
UKJV |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. |
WEB |
Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and likethe green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up. |
Webster |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the house-tops, and [as corn] blasted before it is grown up. |
YLT |
And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up, They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn--before it hath risen up! |
Esperanto |
Kaj iliaj logxantoj senfortigitaj ektremis kaj kovrigxis per honto; ili farigxis kiel herbo de kampo, kiel malgrava verdajxo, kiel musko sur tegmentoj, kaj kiel sunbruligita greno antaux la spikigxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ç¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥å¥ð¥ó¥ç¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ç ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥á ¥â¥ï¥ó¥á¥í¥ç ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ì¥á ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ï? |