¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ ÀÏÀº ³»°¡ ÅÂÃʺÎÅÍ ÇàÇÏ¿´°í ¿¾³¯ºÎÅÍ Á¤ÇÑ ¹Ù¶ó ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ·ç¾î ³Ê·Î °ß°íÇÑ ¼ºµéÀ» ¸êÇÏ¿© ¹«³ÊÁø µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°Ô ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
NIV |
"'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³Ê´Â ¿À·¡ Àü¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä? ³»°¡ ÀÌ·èÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¾÷ÀûÀ». ¿À·¡ Àü¿¡ ³»°¡ ±× ÀÏÀ» °èȹÇÏ¿´°í ¶Ç Áö±Ý ³»°¡ ±× ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´À¸´Ï °ß°íÇÑ ¿ä»õ´Â ¹«³ÊÁ® ÇѰ« µ¹¹«´õ±â¿¡ ºÒ°úÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³Ê´Â ¿À·¡Àü¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä. ³»°¡ ÀÌ·èÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¾÷ÀûÀ» ¿À·¡Àü¿¡ ³»°¡ ±× ÀÏÀ» °èȹÇÏ¿´°í ¶Ç Áö±Ý ³»°¡ ±× ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´À¸´Ï °ß°íÇÑ ¿ä»õ´Â ¹«³ÊÁ® ÇѰ® µ¹¹«´õ±â¿¡ ºÒ°úÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Het jy dit nie gehoor nie? Van lankal het Ek dit gereedgemaak, van die dae van die voortyd af beskik. Nou het Ek dit laat kom, dat jy versterkte stede kon verwoes tot puinhope. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ý, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬Ý? ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ë¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Har du ej h©ªrt det? For l©¡ngst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du gjorde murst©¡rke Byer til ©ªde Stenhobe, |
GerElb1871 |
Hast du nicht geh?rt, da©¬ ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte verw?stest zu ?den Steinhaufen. |
GerElb1905 |
Hast du nicht geh?rt, da©¬ ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte verw?stest zu ?den Steinhaufen. |
GerLut1545 |
Hast du aber nicht geh?ret, da©¬ ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun, jetzt aber habe ich's kommen lassen, da©¬ feste St?dte w?rden fallen in einen w?sten Steinhaufen, |
GerSch |
Hast du es aber nicht geh?rt, da©¬ ich solches l?ngst vorbereitet und von Anfang bestimmt habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte zerst?rtest zu w?sten Steinhaufen. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ò¥ô ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥á? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥å¥é¥ð¥é¥ø¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥ô?. |
ACV |
Have thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that thou should be to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
AKJV |
Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
ASV |
Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
BBE |
Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. |
DRC |
Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruin: |
Darby |
Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
ESV |
Have you not heardthat ([Isa. 45:7]) I determined it long ago?I planned from days of oldwhat ([Isa. 10:5]) now I bring to pass,that you should turn fortified citiesinto heaps of ruins, |
Geneva1599 |
Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I nowe bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed? |
GodsWord |
"'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble. |
HNV |
Haven¡¯t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should beyours to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
JPS |
Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps. |
Jubilee2000 |
Hast thou never heard that from a long time [ago] I made her, [and] from ancient times I have formed her? Now I have made her come, and it shall be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps. |
LITV |
Have you not heard from afar, I made it? From days of old I formed it. Now I have caused it to come, that you should make fortified cities desolate ruin heaps. |
MKJV |
Have you not heard it from afar, I made it? From days of old I fashioned it! Now I have caused it to come; that you should make fortified cities desolate heaps of ruins. |
RNKJV |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
RWebster |
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities in ruinous heaps . {long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?} |
Rotherham |
Hast thou not heard?that, long ago, that, is what I appointed, and, from days of old, devised it? Now, have I brought it to pass, that thou mightest serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities; |
UKJV |
Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
WEB |
Haven¡¯t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should beyours to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
Webster |
Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities [in] ruinous heaps. |
YLT |
Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps are fenced cities, |
Esperanto |
CXu vi ne auxdis, ke Mi jam delonge tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj farigxis amaso da ruinsxtonoj. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥í ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ò¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥ø¥í ¥ì¥á¥ö¥é¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? |