¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ó³à µþ ½Ã¿ÂÀÌ ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ºñ¿ô¾úÀ¸¸ç µþ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
NIV |
This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀ» µÎ°í ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '½Ã¿ÂÀÇ µþ, ó³à°¡ ³Ê¸¦ ºñ¿ô°í ¸ê½ÃÇϸ®¶ó. ³×°¡ Åð°¢ÇÒ ¶§ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþÀÌ±× ¸Ó¸®¸¦ µé¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀ» µÎ°í ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '½Ã¿ÂÀÇ µþ, ó³à°¡ ³Ê¸¦ ºñ¿ô°í ¸ê½ÃÇϸ®¶ó. ³×°¡ Åð°¢ÇÒ ¶§ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþÀÌ ±× ¸Ó¸®¸¦ µé¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dit is die woord wat die HERE oor hom gespreek het: Die jonkvrou, die dogter van Sion, verag jou, bespot jou; agter jou skud die dogter van Jerusalem die hoof. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬±¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ. |
Dan |
S?ledes lyder det Ord, HERREN talede imod ham: Hun h?ner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jerusalems Datter ryster p? Hovedet ad dig! |
GerElb1871 |
Dies ist das Wort, welches Jehova ?ber ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfr?uliche (d. h. die unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt dir nach. |
GerElb1905 |
Dies ist das Wort, welches Jehova ?ber ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfr?uliche (dh. die unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt dir nach. |
GerLut1545 |
Das ist's, das der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem sch?ttelt ihr Haupt dir nach. |
GerSch |
Dies ist das Wort, welches der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein! Die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt ?ber dich! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å, ¥ò¥å ¥å¥í¥å¥ð¥á¥é¥î¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï?, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥å ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
This is the word that LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised thee and laughed thee to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. |
AKJV |
This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
ASV |
This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head (1) at thee. (1) Heb after ) |
BBE |
This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you. |
DRC |
This is the word, that the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back. |
Darby |
This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. |
ESV |
This is the word that the Lord has spoken concerning him:She despises you, she scorns you? (Lam. 2:13) the virgin daughter of Zion;she (Job 16:4; Ps. 22:7; 109:25; Lam. 2:15) wags her head behind you?the daughter of Jerusalem. |
Geneva1599 |
This is the worde that the Lord hath spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Ierusalem, he hath shaken his head at thee. |
GodsWord |
This is the message that the LORD speaks to him, 'My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back. |
HNV |
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ¡°The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. Thedaughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
JPS |
This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
Jubilee2000 |
This [is] the word that the LORD has spoken concerning him: Has he despised thee? Has he laughed thee to scorn, O virgin daughter of Zion? He has moved his head behind thy back, O daughter of Jerusalem. |
LITV |
this is the word that Jehovah spoke concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you. |
MKJV |
This is the word that the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
RNKJV |
This is the word that ???? hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
RWebster |
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and mocked thee ; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee . |
Rotherham |
This, is the word that Yahweh hath spoken concerning him,?The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn, mocketh thee, The daughter of Jerusalem, after thee, doth wag her head. |
UKJV |
This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
WEB |
This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ¡°The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. Thedaughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
Webster |
This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
YLT |
this is the word that Jehovah spake concerning him: `Trampled on thee--laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head--Hath the daughter of Jerusalem? |
Esperanto |
Jen estas tio, kion diris pri li la Eternulo:Malestimas vin, mokas vin la virga filino de Cion, balancas post vi la kapon la filino de Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |