Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 19Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ó³à µþ ½Ã¿ÂÀÌ ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ºñ¿ô¾úÀ¸¸ç µþ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¾ú´À´Ï¶ó
 KJV This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
 NIV This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀ» µÎ°í ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '½Ã¿ÂÀÇ µþ, ó³à°¡ ³Ê¸¦ ºñ¿ô°í ¸ê½ÃÇϸ®¶ó. ³×°¡ Åð°¢ÇÒ ¶§ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþÀÌ±× ¸Ó¸®¸¦ µé¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀ» µÎ°í ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '½Ã¿ÂÀÇ µþ, ó³à°¡ ³Ê¸¦ ºñ¿ô°í ¸ê½ÃÇϸ®¶ó. ³×°¡ Åð°¢ÇÒ ¶§ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþÀÌ ±× ¸Ó¸®¸¦ µé¸®¶ó.
 Afr1953 Dit is die woord wat die HERE oor hom gespreek het: Die jonkvrou, die dogter van Sion, verag jou, bespot jou; agter jou skud die dogter van Jerusalem die hoof.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬±¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ.
 Dan S?ledes lyder det Ord, HERREN talede imod ham: Hun h?ner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jerusalems Datter ryster p? Hovedet ad dig!
 GerElb1871 Dies ist das Wort, welches Jehova ?ber ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfr?uliche (d. h. die unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt dir nach.
 GerElb1905 Dies ist das Wort, welches Jehova ?ber ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfr?uliche (dh. die unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt dir nach.
 GerLut1545 Das ist's, das der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem sch?ttelt ihr Haupt dir nach.
 GerSch Dies ist das Wort, welches der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein! Die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt ?ber dich!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å, ¥ò¥å ¥å¥í¥å¥ð¥á¥é¥î¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï?, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥å ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV This is the word that LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised thee and laughed thee to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
 AKJV This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
 ASV This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head (1) at thee. (1) Heb after )
 BBE This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.
 DRC This is the word, that the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.
 Darby This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.
 ESV This is the word that the Lord has spoken concerning him:She despises you, she scorns you? (Lam. 2:13) the virgin daughter of Zion;she (Job 16:4; Ps. 22:7; 109:25; Lam. 2:15) wags her head behind you?the daughter of Jerusalem.
 Geneva1599 This is the worde that the Lord hath spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Ierusalem, he hath shaken his head at thee.
 GodsWord This is the message that the LORD speaks to him, 'My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back.
 HNV This is the word that the LORD has spoken concerning him: ¡°The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. Thedaughter of Jerusalem has shaken her head at you.
 JPS This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
 Jubilee2000 This [is] the word that the LORD has spoken concerning him: Has he despised thee? Has he laughed thee to scorn, O virgin daughter of Zion? He has moved his head behind thy back, O daughter of Jerusalem.
 LITV this is the word that Jehovah spoke concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you.
 MKJV This is the word that the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
 RNKJV This is the word that ???? hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
 RWebster This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and mocked thee ; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee .
 Rotherham This, is the word that Yahweh hath spoken concerning him,?The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn, mocketh thee, The daughter of Jerusalem, after thee, doth wag her head.
 UKJV This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
 WEB This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ¡°The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. Thedaughter of Jerusalem has shaken her head at you.
 Webster This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
 YLT this is the word that Jehovah spake concerning him: `Trampled on thee--laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head--Hath the daughter of Jerusalem?
 Esperanto Jen estas tio, kion diris pri li la Eternulo:Malestimas vin, mokas vin la virga filino de Cion, balancas post vi la kapon la filino de Jerusalem.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø