Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  열왕기하 19장 6절
 개역개정 이사야가 그들에게 이르되 너희는 너희 주에게 이렇게 말하라 여호와의 말씀이 너는 앗수르 왕의 신복에게 들은 바 나를 모욕하는 말 때문에 두려워하지 말라
 KJV And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 NIV Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
 공동번역 이사야는 이렇게 대답하였다. "가서 그대들의 상전에게 전하시오.이것은 야훼의 말씀이오. '아시리아 왕의 아첨배들이 나를 비방 하여 한 말을 가지고 놀라지 말라.
 북한성경 이사야는 이렇게 대답하였다. "가사 그대들의 상전에게 전하시오. 이것은 여호와의 말씀이요. '앗수르왕의 아첨배들이 나를 비방하여 한 말을 가지고 놀라지 말라.
 Afr1953 s? Jesaja vir hulle: So moet julle jul heer antwoord: So spreek die HERE: Vrees nie vir die woorde wat jy gehoor het, waarmee die dienaars van die koning van Assiri? My gelaster het nie.
 BulVeren И Исая им каза: Така да кажете на господаря си: Така казва ГОСПОД: Не се бой от думите, които чу, с които слугите на асирийския цар Ме похулиха.
 Dan sagde han til dem: "S?ledes skal I svare eders Herre: S? siger HERREN: Frygt ikke for de Ord, du har hørt, som Assyrerkongens Trælle har h?net mig med!
 GerElb1871 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben.
 GerElb1905 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben.
 GerLut1545 sprach Jesaja zu ihnen: So saget eurem HERRN: So spricht der HERR: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?ret hast, damit mich die Knaben des K?nigs von Assyrien gel?stert haben.
 GerSch sprach Jesaja zu ihnen: Also sollt ihr eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Knaben des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben!
 UMGreek Και ειπε προ? αυτου? ο Ησαια?, Ουτω θελετε ειπει προ? τον κυριον σα? Ουτω λεγει Κυριο? Μη φοβου απο των λογων του? οποιου? ηκουσα?, δια των οποιων οι δουλοι του βασιλεω? τη? Ασσυρια? με ωνειδισαν
 ACV And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD, Do not be afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 AKJV And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 ASV And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 BBE And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
 DRC And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
 Darby And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 ESV Isaiah said to them, Say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which (ch. 18:17) the servants of the king of Assyria have (See ch. 18:22-25, 30-35) reviled me.
 Geneva1599 And Isaiah said vnto them, So shall ye say to your master, Thus sayeth the Lord, Be not afraide of the words which thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me.
 GodsWord Isaiah answered them, "Say this to your master, 'This is what the LORD says: Don't be afraid of the message that you heard when the Assyrian king's assistants slandered me.
 HNV Isaiah said to them, “Thus you shall tell your master, ‘Thus says the LORD, “Don’t be afraid of the words that you have heard, withwhich the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 JPS And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
 Jubilee2000 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus hath the LORD said, Do not be afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 LITV And Isaiah said to them, You shall say this to your lord: So says Jehovah, Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled Me.
 MKJV And Isaiah said to them, You shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
 RNKJV And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith ????, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 RWebster And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master , Thus saith the LORD , Be not afraid of the words which thou hast heard , with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 Rotherham And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, say, unto your lord,?Thus, saith Yahweh?Be not thou afraid, because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, me:
 UKJV And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say to your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 WEB Isaiah said to them, “Thus you shall tell your master, ‘Thus says Yahweh, “Don’t be afraid of the words that you have heard,with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 Webster And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
 YLT and Isaiah saith to them, `Thus do ye say unto your lord: Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.
 Esperanto Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio.
 LXX(o) και ειπεν αυτοι? ησαια? ταδε ερειτε προ? τον κυριον υμων ταδε λεγει κυριο? μη φοβηθη? απο των λογων ων ηκουσα? ων εβλασφημησαν τα παιδαρια βασιλεω? ασσυριων


    





  인기검색어
kcm  2506328
교회  1377099
선교  1336670
예수  1262914
설교  1048606
아시아  954240
세계  934219
선교회  900191
사랑  889287
바울  882342


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진