¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 18Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ø»ç°Ô°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ²²¼ ³× ÁÖ¿Í ³×°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» Ç϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ³Ä ¼º À§¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µéµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÚ±âÀÇ ´ëº¯À» ¸Ô°Ô Çϰí ÀÚ±âÀÇ ¼Òº¯À» ¸¶½Ã°Ô ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Çϰí |
KJV |
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
NIV |
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÁÙ ¾Æ´À³Ä? ¼º À§¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½ÅÁÙ ¾Æ´À³Ä. ¼º¿ì¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´ÂÀڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die r?bsake s? vir hulle: Het my heer my na jou heer en na jou gestuur om hierdie woorde te spreek? Is dit nie na die manne wat op die muur sit, dat hulle hul eie drek kan eet en hul eie water kan drink saam met julle nie? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬â¬Ñ¬á¬ã¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú? ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬Ú¬Ü¬à¬é¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Men Habsjake svarede dem: "Er det til din Herre og dig, min Herre har sendt mig med disse Ord? Er det ikke til de M©¡nd, der sidder p? Muren hos eder og ©¡der deres eget Skarn og drikker deres eget Vand!" |
GerElb1871 |
Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mich mein Herr zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? |
GerElb1905 |
Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? |
GerLut1545 |
Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein HERR zu deinem HERRN oder zu dir gesandt, da©¬ ich solche Worte rede? Ja zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, da©¬ sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen. |
GerSch |
Rabschake aber sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ñ¥á¥â?¥ò¥á¥ê¥ç? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ò¥á?; |
ACV |
But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you? |
AKJV |
But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you? |
ASV |
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? |
BBE |
But the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in. |
DRC |
And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you? |
Darby |
And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you? |
ESV |
But the Rabshakeh said to them, Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine? |
Geneva1599 |
But Rabshakeh saide vnto them, Hath my master sent me to thy master and to thee to speake these words, and not to the men which sit on the wall, that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you? |
GodsWord |
But the field commander asked them, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn't he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?" |
HNV |
But Rabshakeh said to them, ¡°Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn¡¯t he sent me to the menwho sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?¡± |
JPS |
But Rab-shakeh said unto them: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?' |
Jubilee2000 |
But Rabshakeh said unto them, Has my master sent me to thy master and to thee, to speak these words and not rather to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own piss with you? |
LITV |
And the chief of the cupbearers said to them, Has my master sent me to speak these words to your master, and to you, and not to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their own feet with you? |
MKJV |
And the chief of the cupbearers said to them, Has my master sent me to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, to eat their own dung and drink their own urine with you? |
RNKJV |
But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you. |
RWebster |
But Rabshakeh said to them, Hath my master sent me to thy master , and to thee, to speak these words ? hath he not sent me to the men who sit on the wall , that they may eat their own dung , and drink their own urine with you? {their own piss: Heb. the water of their feet} |
Rotherham |
But Rab-shakeh said unto them?Is it, concerning thy lord, and concerning thee, that my lord hath sent me to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat their own dung and drink their own water with you? |
UKJV |
But Rabshakeh said unto them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
WEB |
But Rabshakeh said to them, ¡°Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn¡¯t he sent me to the menwho sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?¡± |
Webster |
But Rab-shakeh said to them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men who sit on the wall, that they may feed on their vilest excretions with you? |
YLT |
And the chief of the butlers saith unto them, `For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?' |
Esperanto |
Sed Rabsxake diris al ili:CXu al via sinjoro kaj al vi sendis min mia sinjoro, por diri tiujn vortojn? cxu ne al la homoj, kiuj sidas sur la murego, por mangxi sian ekskrementon kaj trinki sian urinon kune kun vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ñ¥á¥÷¥á¥ê¥ç? ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥á |