Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 18Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ø»ç°Ô°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ²²¼­ ³× ÁÖ¿Í ³×°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» Ç϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ³Ä ¼º À§¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µéµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÚ±âÀÇ ´ëº¯À» ¸Ô°Ô Çϰí ÀÚ±âÀÇ ¼Òº¯À» ¸¶½Ã°Ô ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Çϰí
 KJV But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
 NIV But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼­ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÁÙ ¾Æ´À³Ä? ¼º À§¿¡¼­ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀβ²¼­ ³ÊÈñ »óÀüÀ̳ª ³ÊÈñ¿¡°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½ÅÁÙ ¾Æ´À³Ä. ¼º¿ì¿¡¼­ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Á¦ ¿ÀÁܰú Á¦ ¶ËÀ» ¸Ô°í ¾É¾Æ ÀÖ´ÂÀڵ鿡°Ôµµ ÀüÇ϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar die r?bsake s? vir hulle: Het my heer my na jou heer en na jou gestuur om hierdie woorde te spreek? Is dit nie na die manne wat op die muur sit, dat hulle hul eie drek kan eet en hul eie water kan drink saam met julle nie?
 BulVeren ¬¯¬à ¬â¬Ñ¬á¬ã¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú? ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬Ú¬Ü¬à¬é¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú?
 Dan Men Habsjake svarede dem: "Er det til din Herre og dig, min Herre har sendt mig med disse Ord? Er det ikke til de M©¡nd, der sidder p? Muren hos eder og ©¡der deres eget Skarn og drikker deres eget Vand!"
 GerElb1871 Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mich mein Herr zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?
 GerElb1905 Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?
 GerLut1545 Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein HERR zu deinem HERRN oder zu dir gesandt, da©¬ ich solche Worte rede? Ja zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, da©¬ sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen.
 GerSch Rabschake aber sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den M?nnern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ñ¥á¥â?¥ò¥á¥ê¥ç? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ò¥á?;
 ACV But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you?
 AKJV But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
 ASV But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
 BBE But the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
 DRC And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you?
 Darby And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you?
 ESV But the Rabshakeh said to them, Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?
 Geneva1599 But Rabshakeh saide vnto them, Hath my master sent me to thy master and to thee to speake these words, and not to the men which sit on the wall, that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
 GodsWord But the field commander asked them, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn't he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"
 HNV But Rabshakeh said to them, ¡°Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn¡¯t he sent me to the menwho sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?¡±
 JPS But Rab-shakeh said unto them: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
 Jubilee2000 But Rabshakeh said unto them, Has my master sent me to thy master and to thee, to speak these words and not rather to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own piss with you?
 LITV And the chief of the cupbearers said to them, Has my master sent me to speak these words to your master, and to you, and not to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their own feet with you?
 MKJV And the chief of the cupbearers said to them, Has my master sent me to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, to eat their own dung and drink their own urine with you?
 RNKJV But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you.
 RWebster But Rabshakeh said to them, Hath my master sent me to thy master , and to thee, to speak these words ? hath he not sent me to the men who sit on the wall , that they may eat their own dung , and drink their own urine with you? {their own piss: Heb. the water of their feet}
 Rotherham But Rab-shakeh said unto them?Is it, concerning thy lord, and concerning thee, that my lord hath sent me to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat their own dung and drink their own water with you?
 UKJV But Rabshakeh said unto them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
 WEB But Rabshakeh said to them, ¡°Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn¡¯t he sent me to the menwho sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?¡±
 Webster But Rab-shakeh said to them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men who sit on the wall, that they may feed on their vilest excretions with you?
 YLT And the chief of the butlers saith unto them, `For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?'
 Esperanto Sed Rabsxake diris al ili:CXu al via sinjoro kaj al vi sendis min mia sinjoro, por diri tiujn vortojn? cxu ne al la homoj, kiuj sidas sur la murego, por mangxi sian ekskrementon kaj trinki sian urinon kune kun vi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ñ¥á¥÷¥á¥ê¥ç? ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø