¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ°í ¶Ç ±× ¾Æ·Î»õ±ä ¿ì»óÀ» ¼¶±â´Ï ±×µéÀÇ ÀÚÀÚ ¼Õ¼ÕÀÌ ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÌ ÇàÇÏ´ø ´ë·Î ±×µéµµ ¿À´Ã±îÁö ÇàÇϴ϶ó |
KJV |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day. |
NIV |
Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀº ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ¾ßÈѸ¦ °ø°æÇÏ¸é¼ µ¿½Ã¿¡ ÀúÈñÀÇ ¿ì»óµéµµ ¼¶°å´Ù. ±×µéÀº Èļյ鵵 ´ë´ë·Î À̳¯±îÁö ¼±Á¶µéÀÇ Ç³½ÀÀ» ±×´ë·Î ÁöÄÑ ³»·Á ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀº ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ¿©È£¿Í¸¦ °ø°æÇÏ¸é¼ µ¿½Ã¿¡ ÀúÈñÀÇ ¿ì»óµéµµ ¼¶°å´Ù. ±×µéÀº Èļյ鵵 ´ë´ë·Î À̳¯±îÁö ¼±Á¶µéÀÇ Ç³½ÀÀ» ±×´ë·Î ÁöÄÑ ³»·Á¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
So het hierdie nasies dan die HERE gevrees en hulle gesnede beelde gedien; ook hulle kinders en hulle kindskinders doen soos hulle vaders gedoen het, tot vandag toe. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
S?ledes frygtede disse Folkeslag HERREN, men dyrkede tillige deres udsk?rne Billeder; og deres B©ªrn og B©ªrneb©ªrn g©ªr endnu den Dag i Dag som deres F©¡dre. |
GerElb1871 |
So f?rchteten diese Nationen Jehova, und dienten zugleich ihren G?tzenbildern. (Eig. geschnitzten Bildern) Auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen Tag, so wie ihre V?ter getan haben. |
GerElb1905 |
So f?rchteten diese Nationen Jehova, und dienten zugleich ihren G?tzenbildern. (Eig. geschnitzten Bildern) Auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen Tag, so wie ihre V?ter getan haben. |
GerLut1545 |
Also f?rchteten diese Heiden den HERRN und dieneten auch ihren G?tzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre V?ter getan haben, bis auf diesen Tag. |
GerSch |
So kam es, da©¬ diese V?lker den HERRN verehrten und zugleich ihren G?tzen dienten; auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun so, wie ihre V?ter getan haben, bis auf diesen Tag. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
So these nations feared LORD, and served their graven images, their sons likewise, and their son's sons, as did their fathers, so do they to this day. |
AKJV |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day. |
ASV |
So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day. |
BBE |
So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day. |
DRC |
So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day. |
Darby |
And these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they, unto this day. |
ESV |
([Zeph. 1:5]) So these nations feared the Lord and also served their carved images. Their children did likewise, and their children's children?as their fathers did, so they do to this day. |
Geneva1599 |
So these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they vnto this day. |
GodsWord |
These [other] nations worshiped the LORD but also served their own idols. So did their children and their grandchildren. They still do whatever their ancestors did. |
HNV |
So these nations feared the LORD, and served their engraved images. Their children likewise, and their children¡¯s children, astheir fathers did, so they do to this day. |
JPS |
So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day. |
Jubilee2000 |
So these Gentiles feared the LORD and served their graven images, and likewise their sons and their grandsons; as did their fathers, so do they unto this day.: |
LITV |
And it happened, these nations feared Jehovah, yet they served their graven images, both their sons and their sons' sons, As their fathers did, they are doing to this day. |
MKJV |
And it happened, these nations feared the LORD, and they served their graven images, both their sons and their sons' sons, as their fathers did, they do until this day. |
RNKJV |
So these nations feared ????, and served their graven images, both their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they unto this day. |
RWebster |
So these nations feared the LORD , and served their graven images , both their children , and their children's children : as did their fathers , so do they to this day . |
Rotherham |
Thus were these nations doing reverence unto Yahweh, and yet, unto their own carved images, were they rendering service,?yea, their sons and their son¡¯s sons, as the fathers offered, so are, they, offering until this day. |
UKJV |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day. |
WEB |
So these nations feared Yahweh, and served their engraved images. Their children likewise, and their children¡¯s children, as theirfathers did, so they do to this day. |
Webster |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day. |
YLT |
and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day. |
Esperanto |
Tiuj popoloj timis la Eternulon, sed ankaux al siaj idoloj ili servis, ankaux iliaj infanoj kaj la infanoj de iliaj infanoj; kiel agis iliaj patroj, tiel ili agas gxis la nuna tago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |