¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÈ÷·Á ÀÌÀü dz¼Ó´ë·Î ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. |
NIV |
They would not listen, however, but persisted in their former practices. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×µéÀº ±× ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿¾ dz½À¸¸À» µû¶ó »ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×µéÀº ±× ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê°í ¿¾Ç³½À¸¸À» µû¶ó »ì¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het egter nie geluister nie en volgens hul vroe?r gebruik gehandel. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Ú. |
Dan |
Dog vilde de ikke h©ªre, men blev ved at handle som f©ªr. |
GerElb1871 |
Aber sie h?rten nicht, sondern taten nach ihrer fr?heren Weise. |
GerElb1905 |
Aber sie h?rten nicht, sondern taten nach ihrer fr?heren Weise. |
GerLut1545 |
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise. |
GerSch |
Aber sie gehorchten nicht, sondern tun nach ihrer fr?heren Weise. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
However they did not hearken, but they did after their former manner. |
AKJV |
However, they did not listen, but they did after their former manner. |
ASV |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. |
BBE |
But they gave no attention, but went on in their old way. |
DRC |
But they did not hearken, but did according to their old custom. |
Darby |
And they did not hearken, but did after their former customs. |
ESV |
However, they would not listen, but they did according to their former manner. |
Geneva1599 |
Howbeit they obeyed not, but did after their olde custome. |
GodsWord |
The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning. |
HNV |
However they did not listen, but they did what they did before. |
JPS |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. |
Jubilee2000 |
Howbeit they did not hearken; to the contrary they did after their former manner. |
LITV |
But they did not listen, but did according to their former custom. |
MKJV |
But they did not listen, but they followed after their former way. |
RNKJV |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. |
RWebster |
Yet they did not hearken , but they did after their former manner . |
Rotherham |
Howbeit they hearkened not,?but, according to their own former custom, were they offering. |
UKJV |
Nevertheless they did not hearken, but they did after their former manner. |
WEB |
However they did not listen, but they did what they did before. |
Webster |
Yet they did not hearken, but they did after their former manner. |
YLT |
and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing, |
Esperanto |
Tamen ili ne obeis, sed agis laux siaj moroj antauxaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í |