¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀÚ±â Àڳฦ ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°¡°Ô ÇÏ¸ç º¹¼ú°ú »ç¼úÀ» ÇàÇÏ°í ½º½º·Î ÆÈ·Á ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±×¸¦ °Ý³ëÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
NIV |
They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÀÚ±â ¾Æµé µþµéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÃÆ°í, Á¡ÀåÀ̳ª ¼ú°´¿¡°Ô °¡¼ ¿î¼ö¸¦ º¸¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ½º½º·Î ÀÚÀ¯¸¦ ÀÒÀº Á¾ÀÇ ½Å¼¼°¡ µÇ¾î ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÔÀ¸·Î½á ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå·È´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ÀÚ±â ¾Æµé µþµéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó¹ÙÃÆ°í Á¡ÀïÀ̳ª ¼ú°´¿¡°Ô °¡¼ ¿î¼ö¸¦ º¸¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ½º½º·Î ÀÚÀ¯¸¦ ÀÒÀº Á¾ÀÇ ½Å¼¼°¡ µÇ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÔÀ¸·Î½á ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µé¿´´ø °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
En hulle het hul seuns en hul dogters deur die vuur laat deurgaan en met waars?ery omgegaan en voortekens verklaar en hulleself verkoop om te doen wat verkeerd was in die o? van die HERE, om Hom te terg. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã ¬à¬Ü¬å¬Ý¬ä¬Ú¬Ù¬ì¬Þ ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¤¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
de lod deres S©ªnner og D©ªtre g? igennem Ilden, drev Sp?domskunster og Sandsigeri og solgte sig til at g©ªre, hvad der er ondt i HERRENs ¨ªjne, s? de kr©¡nkede ham. |
GerElb1871 |
Und sie lie©¬en ihre S?hne und ihre T?chter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was b?se war in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. |
GerElb1905 |
Und sie lie©¬en ihre S?hne und ihre T?chter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was b?se war in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. |
GerLut1545 |
und lie©¬en ihre S?hne und T?chter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um; und ?bergaben sich zu tun, das dem HERRN ?bel gefiel, ihn zu erz?rnen; |
GerSch |
und lie©¬en ihre S?hne und ihre T?chter durchs Feuer gehen und gaben sich ab mit Wahrsagen und Zeichendeuterei und verkauften sich, zu tun, was b?se war in den Augen des HERRN, um ihn zu erz?rnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of LORD to provoke him to anger. |
AKJV |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
ASV |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
BBE |
And they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath. |
DRC |
And consecrated their sons, and their daughters through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him. |
Darby |
and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
ESV |
(ch. 16:3; [Lev. 18:21; Ezek. 23:37]) And they burned their sons and their daughters as offerings (Or made their sons and their daughters pass through the fire) and used ([Deut. 18:10]) divination and ([Lev. 19:26]) omens and (See 1 Kgs. 21:20) sold themselves to do evil in the sight of the Lord, provoking him to anger. |
Geneva1599 |
And they made their sonnes and their daughters passe thorowe the fire, and vsed witchcraft and inchantments, yea, solde them selues to doe euill in the sight of the Lord, to anger him. |
GodsWord |
They sacrificed their sons and daughters by burning them alive. They practiced black magic and cast evil spells. They sold themselves by doing what the LORD considered evil, and they made him furious. |
HNV |
They caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves todo that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
JPS |
and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and gave themselves over to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him; |
Jubilee2000 |
and they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
LITV |
and caused their sons and daughters to pass through the fire and divined, and used incantations, and sold themselves to do the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him, |
MKJV |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire. And they used divination and incantations, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger. |
RNKJV |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of ????, to provoke him to anger. |
RWebster |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire , and used divination and enchantments , and sold themselves to do evil in the sight of the LORD , to provoke him to anger . |
Rotherham |
and made their sons and their daughters pass through the fire, and used divinations and enchantments, and sold themselves to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, provoking him to wrath. |
UKJV |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
WEB |
They caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves todo that which was evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger. |
Webster |
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
YLT |
and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him; |
Esperanto |
kaj ili trairigadis siajn filojn kaj siajn filinojn tra fajro kaj sorcxadis kaj auxguradis kaj fordonis sin al farado de malbono antaux la okuloj de la Eternulo, por inciti Lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |