Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 17Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ À²·Ê¿Í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÇ Á¶»óµé°ú ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾à°ú °æ°èÇϽЏ»¾¸À» ¹ö¸®°í Ç㹫ÇÑ °ÍÀ» µÚµû¶ó Çã¸ÁÇÏ¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇÏ»ç µû¸£Áö ¸»¶ó ÇϽŠ»ç¹æ ÀÌ¹æ »ç¶÷À» µû¶ó
 KJV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
 NIV They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼­ ÀúÈñ ¼±Á¶µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ã¾î ÁֽбÔÁ¤°ú ¾öÈ÷ ÀÏ·¯ ÁÖ½Å ÈÆ·ÉÀ» ¾÷½Å¿©°å´Ù. Çã¼ö¾Æºñ¸¦ µû¸£´Ù°¡ Çã¼ö¾Æºñ°¡ µÇ¾ú°í, ¾ßÈѲ²¼­ º»¹ÞÁö ¸»¶ó°í ÇϽŠÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¹ÎÁ·µéÀ» º»¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ÀúÈñ ¼±Á¶µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ã¸ç ÁֽбÔÁ¤°ú ¾öÇÏ°Ô ÀÏ·¯ÁÖ½Å ÈÆ·ÉÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©°å´Ù. Çã¼ö¾Æºñ¸¦ µû¸£´Ù°¡ Çã¼ö¾Æºñ°¡ µÇ¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­ º»¹ÞÁö ¸»¶ó°í ÇϽŠÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¹ÎÁ·µéÀ» º» ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle het sy insettinge en sy verbond verwerp wat Hy met hulle vaders gesluit het, en sy getuienisse waarmee Hy hulle gewaarsku het, en agter nietige afgode aan geloop en self nietig geword, en agter die nasies aan wat rondom hulle was, van wie die HERE hulle beveel het om nie soos hulle te maak nie.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan de lod h?nt om hans Anordninger og den Pagt, han havde sluttet med deres F©¡dre, og om de Vidnesbyrd, han havde givet dem, og de holdt sig til Tomhed, s? de blev til Tomhed, og efterlignede Folkeslagene rundt om dem, sk©ªnt HERREN havde p?lagt dem ikke at g©ªre som de;
 GerElb1871 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren V?tern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit (O. der Nichtigkeit, den nichtigen G?tzen) nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jehova ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun.
 GerElb1905 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren V?tern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit (O. der Nichtigkeit, den nichtigen G?tzen) nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jehova ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun.
 GerLut1545 dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren V?tern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, sondern wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohneten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
 GerSch Dazu verachteten sie seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren V?tern geschlossen, und seine Zeugnisse, die er wider sie abgelegt hatte; und wandelten der Eitelkeit nach und wurden eitel; und folgten den Heiden nach, die um sie her wohnten, betreffs derer der HERR ihnen geboten hatte, sie sollten nicht tun wie diese.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á.
 ACV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them. And they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom LORD had charged them that they should not do like them.
 AKJV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
 ASV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
 BBE And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do.
 DRC And they rejected his ordinances and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did.
 Darby And they rejected his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
 ESV They despised his statutes (Deut. 29:25) and his covenant that he made with their fathers and the warnings that he gave them. They went after (Deut. 32:21; [1 Kgs. 16:13]) false idols (Jer. 2:5; Rom. 1:21) and became false, and they followed the nations that were around them, concerning whom the (Deut. 12:30, 31) Lord had commanded them that they should not do like them.
 Geneva1599 And they refused his statutes and his couenant, that he made with their fathers, and his testimonies (wherewith he witnessed vnto them) and they followed vanitie, and became vaine, and followed the heathen that were round about them: concerning whome the Lord had charged them, that they should not do like them.
 GodsWord They rejected his decrees, the promise he made to their ancestors, and the warnings he had given them. They went after worthless idols and became as worthless as the idols. They behaved like the nations around them, although the LORD had commanded them not to do that.
 HNV They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; andthey followed vanity, and became vain, and went after the nations that were around them, concerning whom the LORD had commandedthem that they should not do like them.
 JPS and they rejected His statutes, and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies wherewith He testified against them; and they went after things of nought, and became nought, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them;
 Jubilee2000 And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified against them, and they followed vanity and became vain and went after the Gentiles that [were] round about them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
 LITV And they rejected His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and went after the vain thing, and became vain, and after the nations that were around them, of whom Jehovah had commanded them not to do like them.
 MKJV And they rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers, and His testimonies which He testified against them. And they went after the vain thing, and became vain, and after the nations around them, concerning whom the LORD had charged them not to do like them.
 RNKJV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom ???? had charged them, that they should not do like them.
 RWebster And they rejected his statutes , and his covenant that he made with their fathers , and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity , and became vain , and went after the heathen that were around them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
 Rotherham but rejected his statutes, and his covenant, which he solemnised with their fathers, and his testimonies wherewith he testified against them,?and followed vanity, and became vain, and followed the nations that were round about them, as to whom Yahweh charged them, so that they should not do like them.
 UKJV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
 WEB They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; andthey followed vanity, and became vain, and went after the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commandedthem that they should not do like them.
 Webster And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] around them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
 YLT and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them;
 Esperanto kaj ili malestimis Liajn legxojn, kaj Lian interligon, kiun Li faris kun iliaj patroj, kaj Liajn avertojn, per kiuj Li avertis ilin, kaj ili sekvis vantajxon kaj vantigxis, kaj sekvis la naciojn, kiuj estis cxirkaux ili kaj pri kiuj la Eternulo ordonis al ili, ke ili ne imitu ilin;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262695
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø