¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé ¾Õ¿¡¼ ¹°¸®Ä¡½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷ °°ÀÌ ±× °÷ ¸ðµç »ê´ç¿¡¼ ºÐÇâÇÏ¸ç ¶Ç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
NIV |
At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»½Å ¹ÎÁ·µéÀÇ ÇÏ´ø ´ë·Î ±× ¸ðµç »ê´ç¿¡¼ Á¦¹°À» »ì¶ó ¹ÙÃÆ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ÂѾƳ»´ø ¹ÎÁ·µéÀÌ ÇÏ´ø´ë·Î ±× ¸ðµç »ê´ç¿¡¼ Á¦¹°À» ºÒ»ì¶ó¹ÙÃÆ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het daar offerrook laat opgaan, op al die hoogtes, soos die nasies wat die HERE voor hulle uit weggevoer het, en verkeerde dinge gedoen om die HERE te terg. |
BulVeren |
¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, |
Dan |
og t©¡ndte Offerild der p? alle H©ªje ligesom de Folkeslag, HERREN havde f©ªrt bort foran dem, og ©ªvede onde Ting, s? at de kr©¡nkede HERREN; |
GerElb1871 |
und sie r?ucherten daselbst auf allen H?hen, wie die Nationen, die Jehova vor ihnen weggef?hrt hatte; und sie taten b?se Dinge, um Jehova zu reizen; |
GerElb1905 |
und sie r?ucherten daselbst auf allen H?hen, wie die Nationen, die Jehova vor ihnen weggef?hrt hatte; und sie taten b?se Dinge, um Jehova zu reizen; |
GerLut1545 |
und r?ucherten daselbst auf allen H?hen, wie die Heiden, die der HERR vor ihnen weggetrieben hatte, und trieben b?se St?cke, damit sie den HERRN erz?rneten; |
GerSch |
r?ucherten auf allen H?hen wie die Heiden, welche der HERR vor ihnen vertrieben hatte, und trieben b?se Dinge und erz?rnten damit den HERRN, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |
ACV |
and there they burnt incense in all the high places, as the nations did whom LORD carried away before them. And they wrought wicked things to provoke LORD to anger. |
AKJV |
And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and worked wicked things to provoke the LORD to anger: |
ASV |
and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger; |
BBE |
Burning their offerings in all the high places, as those nations did whom the Lord sent away from before them; they did evil things, moving the Lord to wrath; |
DRC |
And they burnt incense there upon altars after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord. |
Darby |
and there they burned incense on all the high places, as did the nations that Jehovah had carried away from before them, and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger; |
ESV |
and there they made offerings on all the high places, as the nations did whom the Lord carried away before them. And they did wicked things, provoking the Lord to anger, |
Geneva1599 |
And there burnt incense in all the hie places, as did the heathen, whom the Lord had taken away before them, and wrought wicked things to anger the Lord, |
GodsWord |
At all the illegal places of worship, they sacrificed in the same way as the nations that the LORD had removed from the land ahead of them. They did evil things and made the LORD furious. |
HNV |
and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and they workedwicked things to provoke the LORD to anger; |
JPS |
and there they offered in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD; |
Jubilee2000 |
and there they burnt incense in all the high places like the Gentiles, whom the LORD had carried away before them, and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
LITV |
and burned incense there in all high places, like the nations that Jehovah had removed from their face; and did evil things to provoke Jehovah, |
MKJV |
And they burned incense in all the high places, like the nations whom the LORD had removed from before them; and did evil things to provoke the LORD to anger. |
RNKJV |
And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom ???? carried away before them; and wrought wicked things to provoke ???? to anger: |
RWebster |
And there they burnt incense on all the high places , as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger : |
Rotherham |
and burned incense there, in all the high places, like the nations whom Yahweh drave out from before them,?and did things that were wicked, so as to provoke Yahweh to anger; |
UKJV |
And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
WEB |
and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Yahweh carried away before them; and they workedwicked things to provoke Yahweh to anger; |
Webster |
And there they burnt incense on all the high places, as [did] the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
YLT |
and make perfume there in all high places, like the nations that Jehovah removed from their presence, and do evil things to provoke Jehovah, |
Esperanto |
kaj ili incensadis tie sur cxiuj altajxoj, kiel la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis antaux ili, kaj faradis malbonajxojn, por inciti la Eternulon; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |