Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 15Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä´ãÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª
 KJV And ie did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
 NIV He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ºÎ¿Õ ¿ìÂî¾ß°¡ ±×·¯ÇßµíÀÌ ¾ßÈѺ¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ºÎ¿Õ ¿ì¾¾¾ß°¡ ±×·¯ÇßµíÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE; net soos sy vader Uss¢®a gedoen het, het hy gedoen.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬°¬Ù¬Ú¬ñ.
 Dan Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, ganske som hans Fader Uzzija.
 GerElb1871 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.
 GerElb1905 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.
 GerLut1545 Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Usia getan hatte,
 GerSch Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥Ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he did that which was right in the eyes of LORD. He did according to all that his father Uzziah had done.
 AKJV And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
 ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
 BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
 DRC And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he.
 Darby And he did what was right in the sight of Jehovah: he did according to all that his father Uzziah had done.
 ESV And he did what was right in the eyes of the Lord, (ver. 3; [2 Chr. 27:6]) according to all that his father Uzziah had done.
 Geneva1599 And hee did vprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done.
 GodsWord He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.
 HNV He did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
 JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
 Jubilee2000 And he did [that which was] right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
 LITV And he did the right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah did.
 MKJV And he did right in the sight of the LORD. He did according to all that his father Uzziah had done.
 RNKJV And he did that which was right in the sight of ????: he did according to all that his father Uzziah had done.
 RWebster And he did that which was right in the sight of the LORD : he did according to all that his father Uzziah had done .
 Rotherham And he did that which was right in the eyes of Yahweh,?according to all that Uzziah his father had done.
 UKJV And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
 WEB He did that which was right in the eyes of Yahweh; he did according to all that his father Uzziah had done.
 Webster And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
 YLT and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did he hath done.
 Esperanto Li agadis bone antaux la Eternulo; li agadis tiel same, kiel agadis lia patro Uzija.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø