¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 15Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ »ê´çÀ» Á¦°ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿©ÀüÈ÷ ±× »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó ¿ä´ãÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀÇ À¹®À» °ÇÃàÇϴ϶ó |
KJV |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. |
NIV |
The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »ê´çÀº ¿©ÀüÈ÷ ³²°Ü µÎ¾úÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀÌ ±× »ê´ç¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í ÇâÀ» ÇÇ¿ü´Ù. ±×°¡ ¹Ù·Î ¾ßÈÑÀÇ Àü À´ë¹®À» ¼¼¿î À庻ÀÎÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª »ê´çÀº ¿©ÀüÈ÷ ³²°ÜµÎ¾úÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀÌ ±× »ê´ç¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í ÇâÀ» ÇÇ¿ü´Ù. ±×°¡ ¹Ù·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿ô´ë¹®À» ¼¼¿î À庻ÀÎÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Net die hoogtes is nie afgeskaf nie; die volk het nog op die hoogtes geoffer en rook laat opgaan; dit is hy wat die Boonste Poort van die huis van die HERE gebou het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬à¬ë¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Kun forsvandt Offerh©ªjene ikke, men Folket blev ved med at ofre og t©¡nde Offerild p? H©ªjene. Det var ham, der lod ¨ªvreporten i HERRENs Hus opf©ªre. |
GerElb1871 |
Doch die H?hen wichen nicht; das Volk opferte und r?ucherte noch auf den H?hen. Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas. |
GerElb1905 |
Doch die H?hen wichen nicht; das Volk opferte und r?ucherte noch auf den H?hen. Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas. |
GerLut1545 |
ohne da©¬ sie die H?hen nicht abtaten; denn das Volk opferte und r?ucherte noch auf den H?hen. Er bauete das hohe Tor am Hause des HERRN. |
GerSch |
Nur da©¬ die H?hen nicht wegkamen; denn das Volk opferte und r?ucherte noch auf den H?hen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?. ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of LORD. |
AKJV |
However, the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. |
ASV |
Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah. |
BBE |
But he did not take away the high places, and the people still went on making offerings and burning them in the high places. He was the builder of the higher doorway of the house of the Lord. |
DRC |
But the high places he took not away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord. |
Darby |
Only, the high places were not removed: the people still sacrificed and burned incense on the high places. It was he who built the upper gate of the house of Jehovah. |
ESV |
(See ch. 12:3) Nevertheless, the high places were not removed. The people still sacrificed and made offerings on the high places. He built (2 Chr. 23:20; 27:3) the upper gate of the house of the Lord. |
Geneva1599 |
But the hie places were not put away: for the people yet offered and burnt incense in the hie places: he buylt the hyest gate of the house of the Lord. |
GodsWord |
But the illegal places of worship were not torn down. The people continued to offer sacrifices and burn incense at these worship sites. Jotham built the Upper Gate of the LORD's temple. |
HNV |
However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the uppergate of the house of the LORD. |
JPS |
Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD. |
Jubilee2000 |
With all this, the high places were not removed; the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. |
LITV |
Only, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense in high places; he built the Upper Gate of the house of Jehovah. |
MKJV |
Only, the high places were not removed. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the Upper Gate of the house of the LORD. |
RNKJV |
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of ????. |
RWebster |
Yet the high places were not removed : the people sacrificed and burned incense still in the high places . He built the higher gate of the house of the LORD . |
Rotherham |
Only, the high places, took they not away, still were the people offering sacrifice and burning incense in the high places,?he, built the upper gate of the house of Yahweh. |
UKJV |
Nevertheless the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. |
WEB |
However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the uppergate of the house of Yahweh. |
Webster |
Yet, the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. |
YLT |
Only, the high places have not turned aside--yet are the people sacrificing and making perfume in high places; he hath built the high gate of the house of Jehovah. |
Esperanto |
Sed la altajxoj ne estis senfunkciigitaj; la popolo cxiam ankoraux oferadis kaj incensadis sur la altajxoj. Li konstruis la supran pordegon cxe la domo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø |