Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 15Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ÕÀ» Ä¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ Á×´Â ³¯±îÁö ³ªº´È¯ÀÚ°¡ µÇ¾î º°±Ã¿¡ °ÅÇÏ°í ¿ÕÀÚ ¿ä´ãÀÌ ¿Õ±ÃÀ» ´Ù½º¸®¸ç ±× ¶¥ÀÇ ¹é¼ºÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
 NIV The LORD afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king's son had charge of the palace and governed the people of the land.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ìÂî¾ß¿ÕÀº ¾ßÈѲ² ¸Â¾Æ ¹®µÕº´Àڷμ­ ¿©»ýÀ» º¸³Â´Ù. ±×´Â ¼¼ÀÚ ¿ä´ã¿¡°Ô ¿Õ±ÃÀÇ Àϰú ³ª¶óÀÏÀ» ¸Ã±â°í µÚ·Î ¹°·¯³ª Ȧ·Î Áö³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¾¾¾ß¿ÕÀº ¿©È£¿Í²² ¸Â¾Æ ¹®µÕº´Àڷμ­ ¿©»ýÀ» º¸³Â´Ù. ±×´Â ¼¼ÀÚ ¿ä´ã¿¡°Ô ¿Õ±ÃÀÇ Àϰú ³ª¶ó ÀÏÀ» ¸Ã±â°í µÚ·Î ¹°·¯³ª Ȧ·Î Áö³Â´Ù.
 Afr1953 En die HERE het die koning aangetas, sodat hy melaats was tot die dag van sy dood toe; en hy het in 'n afgesonderde huis gewoon, terwyl Jotam, die seun van die koning, oor die paleis was en reg gespreek het oor die volk van die land.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ. ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬«¬à¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men HERREN ramte Kongen, s? han blev spedalsk til sin D©ªdedag; og han fik Lov at blive boende i sit Hus, medens Kongens S©ªn Jotam r?dede i Paladset og d©ªmte Folket i Landet.
 GerElb1871 Und Jehova schlug den K?nig, und er wurde auss?tzig bis zum Tage seines Todes; und er wohnte in einem Krankenhause. (O. in einem abgesonderten Hause) Jotham aber, der Sohn des K?nigs, war ?ber das Haus (d. h. des K?nigs) und richtete das Volk des Landes.
 GerElb1905 Und Jehova schlug den K?nig, und er wurde auss?tzig bis zum Tage seines Todes; und er wohnte in einem Krankenhause. (O. in einem abgesonderten Hause) Jotham aber, der Sohn des K?nigs, war ?berdas Haus (dh. des K?nigs) und richtete das Volk des Landes.
 GerLut1545 Der HERR plagte aber den K?nig, da©¬ er auss?tzig war bis an seinen Tod, und wohnete in einem sondern Hause. Jotham aber, des K?nigs Sohn, regierete das Haus und richtete das Volk im Lande.
 GerSch Der HERR aber plagte den K?nig, so da©¬ er auss?tzig ward bis an den Tag seines Todes, und er wohnte in einem abgesonderten Hause. Jotam aber, der Sohn des K?nigs, regierte den Palast und richtete das Volk des Landes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç. ¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ø¥è¥á¥ì ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV And LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
 AKJV And the LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelled in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
 ASV And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a (1) separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land. (1) Or infirmary )
 BBE And the Lord sent disease on the king and he became a leper, and to the day of his death he was living separately in his private house. And Jotham his son was over his house, judging the people of the land.
 DRC And the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham the king's soil governed the palace, and judged the people of the land.
 Darby And Jehovah smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
 ESV (For ver. 5-7, see 2 Chr. 26:21-23) And the Lord touched the king, so that he was a leper (Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13) to the day of his death, (See Lev. 13:46) and he lived in a separate house. (The meaning of the Hebrew word is uncertain) And Jotham the king's son was over the household, governing the people of the land.
 Geneva1599 And the Lord smote the King: and he was a leper vnto the day of his death, and dwelt in an house apart, and Iotham the kings sonne gouerned the house, and iudged the people of the land.
 GodsWord The LORD inflicted the king with a skin disease that lasted until the day the king died. So the king lived in a separate house. The king's son Jotham was in charge of the palace and governed the country.
 HNV The LORD struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king¡¯s son wasover the household, judging the people of the land.
 JPS And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house set apart. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
 Jubilee2000 And the LORD smote the king so that he was a leper unto the day of his death and dwelt in a separate house. And Jotham, the king's son, [was] over the house, judging the people of the land.
 LITV And Jehovah touched the king, and he was a leper to the day of his death; and he lived in a separate house, and Jotham the son of the king was over the house, judging the people of the land.
 MKJV And the LORD struck the king, so that he was a leper until the day of his death, and lived in a separate house. And the king's son, Jotham, was over the house, judging the people of the land.
 RNKJV And ???? smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the kings son was over the house, judging the people of the land.
 RWebster And the LORD smote the king , so that he was a leper to the day of his death , and dwelt in a separate house . And Jotham the king's son was over the house , judging the people of the land .
 Rotherham And Yahweh smote the king, so that he became a leper, until the day of his death, and dwelt in a lazar-house,?and, Jotham, son of the king, was over the house, judging the people of the land.
 UKJV And the LORD stroke the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
 WEB Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king¡¯s son wasover the household, judging the people of the land.
 Webster And the LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son [was] over the house, judging the people of the land.
 YLT And Jehovah smiteth the king, and he is a leper unto the day of his death, and he dwelleth in a separate house, and Jotham son of the king is over the house, judging the people of the land.
 Esperanto La Eternulo frapis la regxon, kaj li farigxis lepra gxis la tago de sia morto, kaj li logxis en izolita domo. Kaj Jotam, filo de la regxo, estis cxefo de la domo kaj regis la popolon de la lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ë¥å¥ë¥å¥ð¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥õ¥õ¥ï¥ô¥ò¥ø¥è ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥á¥è¥á¥ì ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø