Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 13Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿¡ ±¸¿øÀÚ¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÁֽøŠÀ̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª Àü°ú °°ÀÌ ÀÚ±â À帷¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸³ª
 KJV (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
 NIV The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­´Â À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÒ »ç¶÷À» ³»½Ã¾î ½Ã¸®¾ÆÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ °ÇÁ® ³» Á̴ּÙ. ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ ÀÌÀüó·³ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­´Â À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÒ »ç¶÷À» ³»½Ã¿© ¾Æ¶÷»ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ °ÇÁ®³»Á̴ּÙ. ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ÀÌÀüó·³ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬à-¬â¬Ñ¬ß¬à.
 Dan og HERREN gav Israel en Befrier, som friede dem af Arams H?nd; s? boede Israeliterne i deres Telte som f©ªr.
 GerElb1871 (Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus (W. von unter) der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor.
 GerElb1905 (Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus (W. von unter) der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor.
 GerLut1545 Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer f?hrete, da©¬ die Kinder Israel in ihren H?tten wohneten, wie vorhin.
 GerSch Und der HERR gab Israel einen Helfer, und sie kamen aus der Gewalt der Syrer, und die Kinder Israel wohnten in ihren H?tten wie zuvor.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV (And LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime.
 AKJV (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelled in their tents, as beforetime.
 ASV (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
 BBE (And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past.
 DRC And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before.
 Darby And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
 ESV (Therefore the Lord gave Israel ([Judg. 3:9; Neh. 9:27]) a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in (See 2 Sam. 18:17) their homes as formerly.
 Geneva1599 (And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they came out from vnder the subiection of the Aramites. And the children of Israel dwelt in their tents as before time.
 GodsWord So the LORD gave the Israelites someone to save them, and they were freed from Aram's power. They were able to live in their homes again as they had done before.
 HNV (the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in theirtents as before.
 JPS And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
 Jubilee2000 (And the LORD gave Israel a saviour so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime.
 LITV And Jehovah gave a deliverer to Israel, and they went out from under the hand of Syria, and the sons of Israel lived in their tents as before.
 MKJV And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the Syrians. And the sons of Israel lived in their tents, as before.
 RNKJV (And ???? gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
 RWebster (And the LORD gave Israel a saviour , so that they went out from under the hand of the Syrians : and the children of Israel dwelt in their tents , as in times past . {as beforetime: Heb. as yesterday, and third day}
 Rotherham So Yahweh gave unto Israel a saviour, and they went forth from under the hand of Syria,?and the sons of Israel dwelt in their own homes, as aforetime.
 UKJV (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in time past.
 WEB (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in theirtents as before.
 Webster (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as formerly.
 YLT and Jehovah giveth to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore;
 Esperanto (Kaj la Eternulo donis al la Izraelidoj savanton, kaj ili eliris el sub la mano de la Sirianoj, kaj la Izraelidoj logxis en siaj tendoj kiel antauxe.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø