¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 13Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿¡ ±¸¿øÀÚ¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÁֽøŠÀ̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª Àü°ú °°ÀÌ ÀÚ±â À帷¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
(And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. |
NIV |
The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÒ »ç¶÷À» ³»½Ã¾î ½Ã¸®¾ÆÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ® ³» Á̴ּÙ. ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ ÀÌÀüó·³ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÒ »ç¶÷À» ³»½Ã¿© ¾Æ¶÷»ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ®³»Á̴ּÙ. ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ÀÌÀüó·³ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
|
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬à-¬â¬Ñ¬ß¬à. |
Dan |
og HERREN gav Israel en Befrier, som friede dem af Arams H?nd; s? boede Israeliterne i deres Telte som f©ªr. |
GerElb1871 |
(Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus (W. von unter) der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor. |
GerElb1905 |
(Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus (W. von unter) der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor. |
GerLut1545 |
Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer f?hrete, da©¬ die Kinder Israel in ihren H?tten wohneten, wie vorhin. |
GerSch |
Und der HERR gab Israel einen Helfer, und sie kamen aus der Gewalt der Syrer, und die Kinder Israel wohnten in ihren H?tten wie zuvor. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
(And LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime. |
AKJV |
(And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelled in their tents, as beforetime. |
ASV |
(And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime. |
BBE |
(And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past. |
DRC |
And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before. |
Darby |
And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before. |
ESV |
(Therefore the Lord gave Israel ([Judg. 3:9; Neh. 9:27]) a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in (See 2 Sam. 18:17) their homes as formerly. |
Geneva1599 |
(And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they came out from vnder the subiection of the Aramites. And the children of Israel dwelt in their tents as before time. |
GodsWord |
So the LORD gave the Israelites someone to save them, and they were freed from Aram's power. They were able to live in their homes again as they had done before. |
HNV |
(the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in theirtents as before. |
JPS |
And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. |
Jubilee2000 |
(And the LORD gave Israel a saviour so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime. |
LITV |
And Jehovah gave a deliverer to Israel, and they went out from under the hand of Syria, and the sons of Israel lived in their tents as before. |
MKJV |
And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the Syrians. And the sons of Israel lived in their tents, as before. |
RNKJV |
(And ???? gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. |
RWebster |
(And the LORD gave Israel a saviour , so that they went out from under the hand of the Syrians : and the children of Israel dwelt in their tents , as in times past . {as beforetime: Heb. as yesterday, and third day} |
Rotherham |
So Yahweh gave unto Israel a saviour, and they went forth from under the hand of Syria,?and the sons of Israel dwelt in their own homes, as aforetime. |
UKJV |
(And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in time past. |
WEB |
(Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in theirtents as before. |
Webster |
(And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as formerly. |
YLT |
and Jehovah giveth to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore; |
Esperanto |
(Kaj la Eternulo donis al la Izraelidoj savanton, kaj ili eliris el sub la mano de la Sirianoj, kaj la Izraelidoj logxis en siaj tendoj kiel antauxe. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? |