Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 12Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ÇÑ ±Ë¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×°ÍÀÇ ¶Ñ²±¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¹® ¾î±Í ¿À¸¥ÂÊ °ð Á¦´Ü ¿·¿¡ µÎ¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡Á® ¿À´Â ¸ðµç ÀºÀ» ´Ù ¹®À» ÁöŰ´Â Á¦»çÀåµéÀÌ ±× ±Ë¿¡ ³Ö´õ¶ó
 KJV But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
 NIV Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. He placed it beside the altar, on the right side as one enters the temple of the LORD. The priests who guarded the entrance put into the chest all the money that was brought to the temple of the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª »çÁ¦µéÀº ¹é¼ºµé·ÎºÎÅÍ µ·À» ¹ÞÁöµµ ¾ÊÀ¸·Á´Ï¿Í ¼ºÀü ¼ö¸®ÇÏ´Â Àϵµ ¸ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù´Â Å« ±Ë¦ Çϳª¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¶Ñ²±¿¡ ±¸¸ÛÀ» ³»¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ÀÔ±¸ ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ±âµÕ¿·¿¡ ³õ¾ÆµÎ¾î ¹®À» ÁöŰ´Â Á¦»çÀåµé·Î ÇÏ¿©±Ý ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ µé¾î¿À´Â ¸ðµç µ·À» ±× ±Ë¦¿¡ ³Ö°ÔÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe neem die priester Jojada 'n kis en boor 'n opening in sy deksel en sit dit langs die altaar neer aan die regterkant as 'n mens in die huis van die HERE inkom; en die priesters wat die drumpel bewaak, het al die geld wat in die huis van die HERE ingebring is, daarin gegooi.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬ì¬Ü, ¬á¬â¬à¬Ò¬Ú ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬á¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬à¬ä¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Pr©¡sten Jojada tog s? en Kiste, borede Hul i L?get og satte den ved Stenst©ªtten til h©ªjre for Indgangen til HERRENs Hus, og der lagde Pr©¡sterne, der holdt Vagt ved D©ªrt©¡rskelen, alle de Penge, der indkom i HERRENs Hus.
 GerElb1871 Und der Priester Jojada nahm eine Lade und bohrte ein Loch in ihren Deckel, und er stellte sie neben den Altar, zur Rechten, wenn man in das Haus Jehovas hineingeht; und die Priester, welche die Schwelle h?teten, legten alles Geld darein, welches in das Haus Jehovas gebracht wurde.
 GerElb1905 Und der Priester Jojada nahm eine Lade und bohrte ein Loch in ihren Deckel, und er stellte sie neben den Altar, zur Rechten, wenn man in das Haus Jehovas hineingeht; und die Priester, welche die Schwelle h?teten, legten allesGeld darein, welches in das Haus Jehovas gebracht wurde.
 GerLut1545 Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch drein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN gehet. Und die Priester, die an der Schwelle h?teten, taten drein alles Geld, das zu des HERRN Haus gebracht ward.
 GerSch Da nahm Jojada, der Priester, eine Lade und bohrte ein Loch in deren Deckel und stellte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, welche die Schwelle h?teten, taten alles Geld, das zum Hause des HERRN gebracht ward, dahinein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥å¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as a man comes into the house of LORD. And the priests who kept the threshold put in it all the money that was brought into the house of LORD.
 AKJV But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
 ASV But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of Jehovah: and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of Jehovah.
 BBE But Jehoiada the priest took a chest, and making a hole in the cover of it, put it by the altar, on the right side when one comes into the house of the Lord; and the priests who kept the door put in it regularly all the money which was taken into the house of the Lord.
 DRC And Joiada the high priest took a chest and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord, and the priests that kept the doors put therein all the money that was brought to the temple of the Lord.
 Darby And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of Jehovah; and the priests that kept the door put into it all the money brought into the house of Jehovah.
 ESV Then Jehoiada the priest took ([Mark 12:41; Luke 21:1]) a chest and bored a hole in the lid of it and set it beside the altar on the right side as one entered the house of the Lord. And the priests who guarded the threshold put in it all the money that was brought into the house of the Lord.
 Geneva1599 Then Iehoiada the Priest tooke a chest and bored an hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side, as euery man commeth into the Temple of the Lord. And the Priestes that kept the doore, put therein all the money that was brought into the house of the Lord.
 GodsWord Then the priest Jehoiada took a box, drilled a hole in its lid, and put it at the right side of the altar as one comes into the LORD's temple. The priests who guarded the entrance put the money that was brought to the LORD's temple in the box.
 HNV But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes intothe house of the LORD: and the priests who kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
 JPS And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD; and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
 Jubilee2000 Then Jehoiada, the priest, took an ark and bored a hole in the lid of it and set it beside the altar, on the right side of the entrance to the house of the LORD; and the priests that kept the door put all the money [that was] brought into the house of the LORD in it.
 LITV And Jehoiada the priest took a chest and cut a hole in its lid, and put it near the altar, on the right side, as one comes into the house of Jehovah, and the priests who kept the door put in it all the silver brought into the house of Jehovah.
 MKJV But Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. And he set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD. And the priests who kept the door put in it all the silver brought into the house of the LORD.
 RNKJV But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of ????: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of ????.
 RWebster But Jehoiada the priest took a chest , and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar , on the right side as one cometh into the house of the LORD : and the priests that kept the door put in it all the money that was brought into the house of the LORD . {door: Heb. threshold}
 Rotherham Then took Jehoiada a certain chest, and bored a hole in the door thereof,?and set it beside the altar, on the right as one entereth into the house of Yahweh, and the priests that kept the entrance-hall, used to put therein?all the silver that was brought into the house of Yahweh.
 UKJV But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
 WEB But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes intothe house of Yahweh: and the priests who kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of Yahweh.
 Webster But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put in it all the money [that was] brought into the house of the LORD.
 YLT and Jehoiada the priest taketh a chest, and pierceth a hole in its lid, and putteth it near the altar, on the right side, as one cometh in to the house of Jehovah, and the priests keeping the threshold have put there all the money that is brought in to the house of Jehovah.
 Esperanto La pastro Jehojada prenis keston kaj traboris truon supre, kaj starigis gxin apud la altaro, dekstre de la enirantoj en la domon de la Eternulo. Kaj la pastroj, kiuj gardostaris cxe la sojlo, metadis tien la tutan monon, kiu estis alportata en la domon de la Eternulo.
 LXX(o) (12:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥é¥á¥ì¥é¥â¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø