¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 12Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ÇÑ ±Ë¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×°ÍÀÇ ¶Ñ²±¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¹® ¾î±Í ¿À¸¥ÂÊ °ð Á¦´Ü ¿·¿¡ µÎ¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡Á® ¿À´Â ¸ðµç ÀºÀ» ´Ù ¹®À» ÁöŰ´Â Á¦»çÀåµéÀÌ ±× ±Ë¿¡ ³Ö´õ¶ó |
KJV |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. |
NIV |
Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. He placed it beside the altar, on the right side as one enters the temple of the LORD. The priests who guarded the entrance put into the chest all the money that was brought to the temple of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦µéÀº ¹é¼ºµé·ÎºÎÅÍ µ·À» ¹ÞÁöµµ ¾ÊÀ¸·Á´Ï¿Í ¼ºÀü ¼ö¸®ÇÏ´Â Àϵµ ¸ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù´Â Å« ±Ë¦ Çϳª¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¶Ñ²±¿¡ ±¸¸ÛÀ» ³»¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ÀÔ±¸ ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ±âµÕ¿·¿¡ ³õ¾ÆµÎ¾î ¹®À» ÁöŰ´Â Á¦»çÀåµé·Î ÇÏ¿©±Ý ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ µé¾î¿À´Â ¸ðµç µ·À» ±× ±Ë¦¿¡ ³Ö°ÔÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe neem die priester Jojada 'n kis en boor 'n opening in sy deksel en sit dit langs die altaar neer aan die regterkant as 'n mens in die huis van die HERE inkom; en die priesters wat die drumpel bewaak, het al die geld wat in die huis van die HERE ingebring is, daarin gegooi. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬ì¬Ü, ¬á¬â¬à¬Ò¬Ú ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬á¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬à¬ä¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Pr©¡sten Jojada tog s? en Kiste, borede Hul i L?get og satte den ved Stenst©ªtten til h©ªjre for Indgangen til HERRENs Hus, og der lagde Pr©¡sterne, der holdt Vagt ved D©ªrt©¡rskelen, alle de Penge, der indkom i HERRENs Hus. |
GerElb1871 |
Und der Priester Jojada nahm eine Lade und bohrte ein Loch in ihren Deckel, und er stellte sie neben den Altar, zur Rechten, wenn man in das Haus Jehovas hineingeht; und die Priester, welche die Schwelle h?teten, legten alles Geld darein, welches in das Haus Jehovas gebracht wurde. |
GerElb1905 |
Und der Priester Jojada nahm eine Lade und bohrte ein Loch in ihren Deckel, und er stellte sie neben den Altar, zur Rechten, wenn man in das Haus Jehovas hineingeht; und die Priester, welche die Schwelle h?teten, legten allesGeld darein, welches in das Haus Jehovas gebracht wurde. |
GerLut1545 |
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch drein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN gehet. Und die Priester, die an der Schwelle h?teten, taten drein alles Geld, das zu des HERRN Haus gebracht ward. |
GerSch |
Da nahm Jojada, der Priester, eine Lade und bohrte ein Loch in deren Deckel und stellte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, welche die Schwelle h?teten, taten alles Geld, das zum Hause des HERRN gebracht ward, dahinein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥å¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as a man comes into the house of LORD. And the priests who kept the threshold put in it all the money that was brought into the house of LORD. |
AKJV |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. |
ASV |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of Jehovah: and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of Jehovah. |
BBE |
But Jehoiada the priest took a chest, and making a hole in the cover of it, put it by the altar, on the right side when one comes into the house of the Lord; and the priests who kept the door put in it regularly all the money which was taken into the house of the Lord. |
DRC |
And Joiada the high priest took a chest and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord, and the priests that kept the doors put therein all the money that was brought to the temple of the Lord. |
Darby |
And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of Jehovah; and the priests that kept the door put into it all the money brought into the house of Jehovah. |
ESV |
Then Jehoiada the priest took ([Mark 12:41; Luke 21:1]) a chest and bored a hole in the lid of it and set it beside the altar on the right side as one entered the house of the Lord. And the priests who guarded the threshold put in it all the money that was brought into the house of the Lord. |
Geneva1599 |
Then Iehoiada the Priest tooke a chest and bored an hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side, as euery man commeth into the Temple of the Lord. And the Priestes that kept the doore, put therein all the money that was brought into the house of the Lord. |
GodsWord |
Then the priest Jehoiada took a box, drilled a hole in its lid, and put it at the right side of the altar as one comes into the LORD's temple. The priests who guarded the entrance put the money that was brought to the LORD's temple in the box. |
HNV |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes intothe house of the LORD: and the priests who kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of the LORD. |
JPS |
And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD; and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of the LORD. |
Jubilee2000 |
Then Jehoiada, the priest, took an ark and bored a hole in the lid of it and set it beside the altar, on the right side of the entrance to the house of the LORD; and the priests that kept the door put all the money [that was] brought into the house of the LORD in it. |
LITV |
And Jehoiada the priest took a chest and cut a hole in its lid, and put it near the altar, on the right side, as one comes into the house of Jehovah, and the priests who kept the door put in it all the silver brought into the house of Jehovah. |
MKJV |
But Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. And he set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD. And the priests who kept the door put in it all the silver brought into the house of the LORD. |
RNKJV |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of ????: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of ????. |
RWebster |
But Jehoiada the priest took a chest , and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar , on the right side as one cometh into the house of the LORD : and the priests that kept the door put in it all the money that was brought into the house of the LORD . {door: Heb. threshold} |
Rotherham |
Then took Jehoiada a certain chest, and bored a hole in the door thereof,?and set it beside the altar, on the right as one entereth into the house of Yahweh, and the priests that kept the entrance-hall, used to put therein?all the silver that was brought into the house of Yahweh. |
UKJV |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. |
WEB |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes intothe house of Yahweh: and the priests who kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of Yahweh. |
Webster |
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put in it all the money [that was] brought into the house of the LORD. |
YLT |
and Jehoiada the priest taketh a chest, and pierceth a hole in its lid, and putteth it near the altar, on the right side, as one cometh in to the house of Jehovah, and the priests keeping the threshold have put there all the money that is brought in to the house of Jehovah. |
Esperanto |
La pastro Jehojada prenis keston kaj traboris truon supre, kaj starigis gxin apud la altaro, dekstre de la enirantoj en la domon de la Eternulo. Kaj la pastroj, kiuj gardostaris cxe la sojlo, metadis tien la tutan monon, kiu estis alportata en la domon de la Eternulo. |
LXX(o) |
(12:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥é¥á¥ì¥é¥â¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |