¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 12Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåµéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÀ» ¹ÞÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼ºÀü ÆÄ¼ÕÇÑ °ÍÀ» ¼ö¸®ÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϱâ·Î µ¿ÀÇÇϴ϶ó |
KJV |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. |
NIV |
The priests agreed that they would not collect any more money from the people and that they would not repair the temple themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¾Æ½º¿ÕÀº ¿©È£¾ß´Ù¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ´Ù¸¥ »çÁ¦µéÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ÀÏ·¶´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëµéÀº ¼ºÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ¼Ò? ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±×´ëµéÀº ȸ°è¿øµé¿¡°Ô¼ µ·À» ¹Þ¾Æ µÎÁö ¸»°í ¼ºÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â µ¥ ¾²µµ·Ï Á÷Á¢ ³»¾î ÁֽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåµéÀº ¹é¼ºµé·ÎºÎÅÍ µ·À» ¹ÞÁöµµ ¾ÊÀ¸·Á´Ï¿Í ¼ºÀü¼ö¸®ÇÏ´Â Àϵµ ¸ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die priesters het ingewillig om geen geld van die volk aan te neem nie en om die bouvallige plekke van die huis dan ook nie te herstel nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Og Pr©¡sterne gik ind p? ikke mere at modtage Penge af Folket, mod at de blev fri for at istands©¡tte de br©ªstf©¡ldige Steder p? Templet. |
GerElb1871 |
Und die Priester willigten ein, kein Geld mehr von dem Volke zu nehmen, noch auch das Bauf?llige des Hauses auszubessern. |
GerElb1905 |
Und die Priester willigten ein, kein Geld mehr von dem Volke zu nehmen, noch auch das Bauf?llige des Hauses auszubessern. |
GerLut1545 |
Und die Priester bewilligten vom Volk nicht Geld zu nehmen und das Bauf?llige am Hause zu bessern. |
GerSch |
Und die Priester waren damit einverstanden, von dem Volk kein Geld mehr zu nehmen und auch f?r die Ausbesserung des Hauses nicht mehr zu sorgen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥ò¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥æ¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô. |
ACV |
And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the broken parts of the house. |
AKJV |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. |
ASV |
And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house. |
BBE |
So the priests made an agreement to take no more money from the people, and not to make good what was damaged in the house. |
DRC |
And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house. |
Darby |
And the priests consented to receive no money of the people, and that they should only repair the breaches of the house. |
ESV |
So the priests agreed that they should take no more money from the people, and that they should not repair the house. |
Geneva1599 |
So the Priestes consented to receiue no more money of the people, neither to repaire the decayed places of the Temple. |
GodsWord |
The priests agreed neither to receive money from the people [for personal use] nor to be responsible for repairing the temple. |
HNV |
The priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house. |
JPS |
And the priests consented that they should take no longer money from the people, neither repair the breaches of the house. |
Jubilee2000 |
And the priests consented to receive no [more] money from the people, neither to be responsible to repair the breaches of the house. |
LITV |
And the priests consented not to receive silver from the people, nor to strengthen the breach of the house. |
MKJV |
And the priests agreed to take no silver from the people, nor to repair the breaks of the house. |
RNKJV |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. |
RWebster |
And the priests consented to receive no more money of the people , neither to repair the breaches of the house . |
Rotherham |
The priests therefore consented, not to take silver from the people, and not to repair the breaches of the house. |
UKJV |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. |
WEB |
The priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house. |
Webster |
And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house. |
YLT |
And the priests consent not to receive money from the people, nor to strengthen the breach of the house, |
Esperanto |
Kaj la pastroj konsentis ne preni plu monon de la popolo kaj ne rebonigi la difektojn en la domo. |
LXX(o) |
(12:9) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥å¥ä¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô |