Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 11Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÒ °ÍÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾È½ÄÀÏ¿¡ µé¾î¿Â ³ÊÈñ Áß »ïºÐÀÇ ÀÏÀº ¿Õ±ÃÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© Áö۰í
 KJV And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
 NIV He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath--a third of you guarding the royal palace,
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ´ç¹øÀÎ ÀÚÀÇ »ïºÐÀÇ ÀÏÀº ¿Õ±ÃÀ» Áö۰í,
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¾È½ÄÀÏ ´ç¹øÀÎ ÀÚÀÇ 3ºÐÀÇ 1Àº ¿Õ±ÃÀ» Áö۰í
 Afr1953 Daarna gee hy hulle bevel en s?: Dit moet julle doen: 'n derde deel van julle wat op die sabbat inkom, moet wag hou by die huis van die koning,
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö: ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ,
 Dan Derp? b©ªd han dem og sagde: "S?ledes skal I g©ªre: Den Tredje del af eder, der om Sabbaten rykker ind for at overtage Vagten i Kongens Palads,
 GerElb1871 Und er gebot ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause des K?nigs,
 GerElb1905 Und er gebot ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause des K?nigs,
 GerLut1545 Und gebot ihnen und sprach: Das ist's, das ihr tun sollt: Euer ein dritter Teil, die ihr des Sabbats angehet, sollen der Hut warten im Hause des K?nigs;
 GerSch und zeigte ihnen den Sohn des K?nigs und gebot ihnen und sprach: Das ist es, was ihr tun sollt: Der dritte Teil von euch, die ihr am Sabbat antretet, soll Wache halten im Hause des K?nigs;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô
 ACV And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
 AKJV And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
 ASV And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
 BBE And he gave them orders, saying, This is what you are to do: the third part of you, who come in on the Sabbath and keep the watch of the king's house,
 DRC And he commanded them, saying: This is the thing that you must do:
 Darby And he commanded them saying, This is the thing which ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
 ESV And he commanded them, This is the thing that you shall do: one third of you, ([1 Chr. 9:25]) those who come off duty on the Sabbath and guard the king's house
 Geneva1599 And he commanded them, saying, This is it that ye must doe, The third part of you, that commeth on the Sabbath, shall warde towarde the Kings house:
 GodsWord He ordered them, "This is what you must do: One third of you, those who are on duty on the day of worship, must guard the royal palace.
 HNV He commanded them, saying, ¡°This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepersof the watch of the king¡¯s house;
 JPS And he commanded them, saying: 'This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, and that keep the watch of the king's house--
 Jubilee2000 And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; a third part of you that shall enter in on the sabbath shall be the keepers of the watch of the king's house;
 LITV And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do. A third of you shall go in on the sabbath for keepers of the watch of the king's house.
 MKJV And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do. A third part of you who enter in on the sabbath shall be keepers of the watch of the king's house.
 RNKJV And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the kings house;
 RWebster And he commanded them, saying , This is the thing that ye shall do ; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house ;
 Rotherham and commanded them, saying?This, is the thing which ye must do,?A third part of you, will be coming in on the sabbath, and keeping the watch of the house of the king;
 UKJV And he commanded them, saying, This is the thing that all of you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
 WEB He commanded them, saying, ¡°This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall bekeepers of the watch of the king¡¯s house;
 Webster And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
 YLT and commandeth them, saying, `This is the thing that ye do; The third of you are going in on the sabbath, and keepers of the charge of the house of the king,
 Esperanto Kaj li ordonis al ili, dirante:Jenon vi devas fari:tiu triono de vi, kiu venas en sabato, plenumu gardadon en la domo de la regxo;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø