|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 11Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¶÷ ¿ÕÀÇ µþ ¾ÆÇϽþßÀÇ ´©ÀÌ ¿©È£¼¼¹Ù°¡ ¾ÆÇϽþßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º¸¦ ¿ÕÀÚµéÀÌ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ´Â Áß¿¡¼ »©³»¾î ±×¿Í ±×ÀÇ À¯¸ð¸¦ ħ½Ç¿¡ ¼û°Ü ¾Æ´Þ·ª¸¦ ÇÇÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó |
KJV |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. |
NIV |
But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§ ´Ù¸¥ ¿ÕÀÚµéÀº ¸ðµÎ »ìÇØµÇ¾úÀ¸³ª ¾ÆÇÏÁö¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º¸¸Àº ±×ÀÇ °í¸ðÀÎ ¿©È£¼¼¹Ù°¡ ¸ô·¡ »©³»¾î À¯¸ð¿Í ÇÔ²² ÀÚ±â ħ½Ç¿¡ ¼û°Ü µÎ¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Æ´Þ¸®¾ß¿¡°Ô ¹ß°¢µÇÁö ¾Ê¾Æ Á×À½À»¸éÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̶§ ´Ù¸¥ ¿ÕÀÚµéÀº ¸ðµÎ »ìÇØµÇ¾úÀ¸³ª ¾ÆÇϽþßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º¸¸Àº ±×ÀÇ °í¸ðÀÎ ¿©È£¼¼¹Ù°¡ ¸ô·¡ »©³»¿© À¯¸ð¿Í ÇÔ²² ÀÚ±â ħ½Ç¿¡ ¼û°Ü µÎ¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Æ´Þ¸®¾ß¿¡°Ô ¹ß°¢µÇÁö ¾Ê¾Æ Á×À½À» ¸éÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar Jos?ba, die dogter van koning Joram, die suster van Ah?sia, het Joas, die seun van Ah?sia, geneem en hom gesteel onder die koning se seuns uit wat gedood moes word, en hom en sy pleegmoeder in die beddekamer gebring. So het hulle hom dan vir At?lia weggesteek, sodat hy nie gedood is nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬«¬à¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬â¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬ç¬à¬Ù¬Ú¬ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬ç¬à¬Ù¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬à¬ä¬à¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men Kong Jorams Datter Josjeba, Ahazjas S©ªster, tog Ahazjas S©ªn Joas og fik ham hemmeligt af Vejen, s? han ikke var imellem Konges©ªnnerne, der blev dr©¡bt, og hun gemte ham og hans, Amme i Sengekammeret og holdt ham skjult for Atalja, s? han ikke blev dr©¡bt; |
GerElb1871 |
Aber Joseba, die Tochter des K?nigs Joram, die Schwester Ahasjas, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn weg aus der Mitte der K?nigss?hne, die get?tet wurden, und tat ihn und seine Amme in das Schlafgemach; (O. die Bettzeugkammer) und so verbargen sie ihn vor Athalja, und er wurde nicht get?tet. |
GerElb1905 |
Aber Joseba, die Tochter des K?nigs Joram, die Schwester Ahasjas, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn weg aus der Mitte der K?nigss?hne, die get?tet wurden, und tat ihn und seine Amme in das Schlafgemach; (O. die Bettzeugkammer) und so verbargen sie ihn vor Athalja, und er wurde nicht get?tet. |
GerLut1545 |
Aber Joseba, die Tochter des K?nigs Joram, Ahasjas Schwester, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn aus des K?nigs Kindern, die get?tet wurden, mit seiner Amme in der Schlafkammer; und sie verbargen ihn vor Athalja, da©¬ er nicht get?tet ward. |
GerSch |
Joscheba aber, die Tochter des K?nigs Joram, Ahasias Schwester, nahm Joas, den Sohn Ahasias, und stahl in weg aus der Mitte der K?nigss?hne, die get?tet wurden, und tat ihn samt seiner Amme in eine Schlafkammer; und sie verbargen ihn vor Atalia, da©¬ er nicht get?tet wurde. |
UMGreek |
¥É¥ø¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ï¥ì¥ø?, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥É¥ø¥ñ¥á¥ì, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ï¥ö¥ï¥æ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á? ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ï¥ö¥ï¥æ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥ì¥å¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Ã¥ï¥è¥ï¥ë¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç. |
ACV |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons who were slain, even him and his nurse, and put them in the bedchamber. And they hid him from Athaliah, so that he was not slain. |
AKJV |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. |
ASV |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse, (1) and put them in the (2) bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain; (1) Or, who were 2) Or chamber for the beds ) |
BBE |
But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, secretly took Joash, the son of Ahaziah, with the woman who took care of him, away from among the king's sons who were put to death, and put him in the bedroom; and they kept him safe from Athaliah, so that he was not put to death. |
DRC |
But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia, so that he was not slain. |
Darby |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, the sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons that were slain, and hid him and his nurse in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain. |
ESV |
But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took ([ver. 21; ch. 12:1]) Joash the son of Ahaziah and stole him away from among the king's sons who were being put to death, and she put (Compare 2 Chronicles 22:11; Hebrew lacks and she put) him and his nurse in a bedroom. Thus they (Septuagint, Syriac, Vulgate (compare 2 Chronicles 22:11) she) hid him from Athaliah, so that he was not put to death. |
Geneva1599 |
But Iehosheba the daughter of King Ioram, and sister to Ahaziah tooke Ioash the sonne of Ahaziah, and stale him from among the Kings sonnes that shoulde be slaine, both him and his nource, keeping them in the bed chaber, and they hid him from Athaliah, so that he was not slaine. |
GodsWord |
But Jehosheba, daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Ahaziah's son Joash. She saved him from being killed with the king's other sons, and in a bedroom she hid him and his nurse from Athaliah. So Joash wasn't killed |
HNV |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among theking¡¯s sons who were slain, even him and his nurse, and put them in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that hewas not slain; |
JPS |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse, and put them in the bed-chamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain. |
Jubilee2000 |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash, the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. |
LITV |
But Jehosheba the daughter of king Jehoram, the sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons who were put to death, him and his nurse, in the room of sleeping. And they hid him from the face of Athaliah, and he was not killed. |
MKJV |
But Jehosheba the daughter of king Jehoram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons which were killed. And they hid him from Athaliah in the bedroom, him and his nurse, so that he was not killed. |
RNKJV |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the kings sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. |
RWebster |
But Jehosheba , the daughter of king Joram , sister of Ahaziah , took Joash the son of Ahaziah , and stole him from among the king's sons who were slain ; and they hid him, even him and his nurse , in the bedchamber from Athaliah , so that he was not slain . {Jehosheba: also called, Jehoshabeath} {Joash: also called, Jehoash} |
Rotherham |
But Jehosheba daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah, and stole him from among the king¡¯s sons that were being slain?him and his nurse, into the bedchamber,?so she hid him from the face of Athaliah, that he was not slain. |
UKJV |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. |
WEB |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among theking¡¯s sons who were slain, even him and his nurse, and put them in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that hewas not slain; |
Webster |
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons [who were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bed-chamber, from Athaliah, so that he was not slain. |
YLT |
and Jehosheba daughter of king Joram, sister of Ahaziah, taketh Joash son of Ahaziah, and stealeth him out of the midst of the sons of the king who are put to death, him and his nurse, in the inner part of the bed-chambers, and they hide him from the presence of Athaliah, and he hath not been put to death, |
Esperanto |
Sed Jehosxeba, filino de la regxo Joram kaj fratino de Ahxazja, prenis Joasxon, filon de Ahxazja, kaj sxtele forkondukis lin el inter la mortigataj filoj de la regxo, lin kaj lian nutristinon, kaj lokis ilin en la cxambro de litoj; kaj oni kasxis lin for de Atalja, kaj li ne estis mortigita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥á¥â¥å¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥é¥ø¥ñ¥á¥ì ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ï¥ö¥ï¥æ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥á? ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ã¥ï¥è¥ï¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|