Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹øÁ¦ µå¸®±â¸¦ ´ÙÇϸŠ¿¹Èİ¡ È£À§º´°ú ÁöÈÖ°üµé¿¡°Ô À̸£µÇ µé¾î°¡¼­ ÇÑ »ç¶÷µµ ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϰí Á×À̶ó ÇϸŠȣÀ§º´°ú ÁöÈÖ°üµéÀÌ Ä®·Î ±×µéÀ» Á׿© ¹Û¿¡ ´øÁö°í
 KJV And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
 NIV As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹øÁ¦¸¦ ´Ù µå¸®°í ³ªÀÚ ¿¹ÈÄ´Â ±ÙÀ§´ë¿Í Àå±³µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´´Ù. "¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡¼­ ÇÑ ³ðµµ ³õÄ¡Áö ¸»°í ´Ù Á׿©¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ±ÙÀ§´ë¿Í Àå±³µéÀÌ µé¾î °¡ ¹«¸®¸¦ ¸ðµÎ Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. ÀÌÀ¹°í ±×µéÀº ¹Ù¾Ë ½ÅÀüÀÇ Áö¼º¼Ò¿¡±îÁö µé¾î °¡
 ºÏÇѼº°æ ¹øÁ¦¸¦ ´Ù µå¸®°í ³ªÀÚ ¿¹ÈÄ´Â ±ÙÀ§´ë¿Í Àå±³µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ÇÑ ³ðµµ ³õÄ¡Áö ¸»°í ´Ù Á׿©¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ±ÙÀ§´ë¿Í Àå±³µéÀÌ µé¾î°¡ ¹«¸®¸¦ ¸ðµÎ Ä®·Î ÃÄÁ×À̾ú´Ù. ÀÌÀ¹°í ±×µéÀº ¹Ù¾Ë½ÅÀüÀÇ Áö¼º¼Ò¿¡±îÁö µé¾î°¡
 Afr1953 En toe hy gereed was met die aanbieding van die brandoffer, s? Jehu aan die hardlopers en die adjudante: Kom in, slaan hulle dood, laat niemand uitkom nie! En hulle het hul met die skerpte van die swaard doodgeslaan, en die hardlopers en die adjudante het hulle uitgegooi en na die stadsdeel van die Ba?lstempel gegaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬à¬Õ¬è¬Ú¬ä¬Ö: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö! ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ! ¬ª ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬à¬Õ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý,
 Dan Da han s? var f©¡rdig med at ofre Br©¡ndofferet, sagde han til Livvagten og H©ªvedsm©¡ndene: "G? nu ind og hug dem ned! Ikke een m? slippe bort!" Og de huggede dem ned med Sv©¡rdet, og Livvagten og H©ªvedsm©¡ndene sl©¡ngte dem bort; s? gik de ind i Ba'alshusets inderste Rum,
 GerElb1871 Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den L?ufern und zu den Anf?hrern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes. Und die L?ufer und die Anf?hrer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil (O. in die Burg) des Baalhauses,
 GerElb1905 Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den L?ufern und zu den Anf?hrern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes.Und die L?ufer und die Anf?hrer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil (O. in die Burg) des Baalhauses,
 GerLut1545 Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Gehet hinein und schlaget jedermann; lasset niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt der Kirche Baals.
 GerSch Als man nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Geht hinein und erschlaget sie, da©¬ niemand davonkomme! Und sie erschlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen in den Hinterraum des Baalstempels
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë.
 ACV And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and kill them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword. And the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
 AKJV And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
 ASV And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the (1) guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. (1) Heb runners )
 BBE Then when the burned offering was ended, straight away Jehu said to the armed men and the captains, Go in and put them to death; let not one come out. So they put them to the sword; and, pulling the images to the earth, they went into the holy place of the house of Baal.
 DRC And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them, let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal,
 Darby And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast them there. And they went to the city of the house of Baal,
 ESV So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, ([1 Kgs. 18:40]) Go in and strike them down; let not a man escape. So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
 Geneva1599 And when hee had made an ende of the burnt offring, Iehu sayde to the garde, and to the captaines, Goe in, slay them, let not a man come out. And they smote them with the edge of the sworde. And the garde, and the captaines cast them out, and went vnto the citie, where was the temple of Baal.
 GodsWord When the burnt offerings had been made, Jehu said to the guards and attendants, "Kill them. Don't let anyone get away." So they used swords to kill the Baal worshipers and threw out the bodies until the guards and attendants came to the stronghold in the temple of Baal.
 HNV It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, ¡°Go in,and kill them! Let none escape.¡± They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went tothe city of the house of Baal.
 JPS And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains: 'Go in, and slay them; let none come forth.' And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
 Jubilee2000 And after they had finished offering the burnt offering, Jehu said to those of his guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none escape. And they smote them with the edge of the sword, and the guard and the captains left them where they fell and went to the city of the house of Baal,
 LITV And it happened, when he finished offering the burnt offering, Jehu said to the runners and the third officers, Go in, strike them. Do not let any man come out. And they struck them by the edge of the sword. And the runners and the third officers threw them out. And they went into the city to the house of Baal,
 MKJV And it happened when he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the commanders, Go in. Kill them! Do not let any come out! And they struck them with the edge of the sword. And the guard and the commanders threw them out. And they went to the city, to the house of Baal.
 RNKJV And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
 RWebster And it came to pass, as soon as he had finished offering the burnt offering , that Jehu said to the guard and to the captains , Go in , and slay them; let none come forth . And they smote them with the edge of the sword ; and the guard and the captains cast them out , and went to the city of the house of Baal . {the edge: Heb. the mouth}
 Rotherham And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the ascending-sacrifice, that Jehu said to the runners and to the officers?Enter, smite them, let not, a man, get out. So they smote them, with the edge of the sword,?and the runners and the officers cast them out, and then went as far as the city of the house of Baal,
 UKJV And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they stroke them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
 WEB It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, ¡°Go in,and kill them! Let none escape.¡± They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went tothe city of the house of Baal.
 Webster And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.
 YLT And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;' and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast them out; and they go unto the city, to the house of Baal,
 Esperanto Kiam la bruloferoj estis finitaj, Jehu diris al la korpogardistoj kaj al la estroj:Iru, batu ilin, ke neniu eliru. Kaj oni mortigis ilin per glavo, kaj la korpogardistoj kaj la estroj forjxetis ilin kaj iris en la urbon de la domo de Baal.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥ø ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø