Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ¹øÁ¦¿Í ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ µå¸®·Á°í µé¾î°£ ¶§¿¡ ¿¹Èİ¡ ÆÈ½Ê ¸íÀ» ¹Û¿¡ µÎ¸ç À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ´Â »ç¶÷À» ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ±× »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀ» ´ë½ÅÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
 KJV And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
 NIV So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­ ±×µéÀº Èñ»ýÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ µå¸®·Á°í ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¬´Ù.ÇÑÆí ¿¹ÈÄ´Â ½ÅÀü ¹Û¿¡ ±ºÀÎ ÆÈ½Ê ¸íÀ» ¹èÄ¡Çϰí ÀÏ·¶´Ù. "ÀÌ ¹Ù¾ËÀÇ ¹«¸®µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸Ã±ä´Ù. ÇÑ ³ðÀÌ¶óµµ ³õÃļ­´Â ¾È µÈ´Ù. Çϳª¶óµµ ³õÄ¡¸é ±× ³õÄ£ ÀÚ°¡ ´ë½Å Á×À¸¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­ ±×µéÀº Èñ»ýÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ µå¸®·Á°í ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¬´Ù. ÇÑÆí ¿¹ÈÄ´Â ½ÅÀü¹Û¿¡ ±ºÀÎ 80¸íÀ» ¹èÄ¡Çϰí ÀÏ·¶´Ù. "ÀÌ ¹Ù¾ËÀÇ ¹«¸®µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸Ã±ä´Ù. ÇÑ ³ðÀÌ¶óµµ ³õÃļ­´Â ¾ÈµÈ´Ù. Çϳª¶óµµ ³õÄ¡¸é ±× ³õÄ£ ÀÚ°¡ ´ë½Å Á×À¸¸®¶ó."
 Afr1953 En hulle het ingegaan om slagoffers en brandoffers toe te berei; maar Jehu het vir hom buitekant tagtig man opgestel en ges?: Hy wat een van die manne wat ek in julle hande lewer, laat vryraak, sy lewe sal in die plek van die se lewe wees.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ. ¬¡ ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ã¬Ö¬Þ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä!
 Dan Derp? gik han ind for at ofre Slagtofre og Br©¡ndofre. Men Jehu havde opstillet firsindstyve Mand udenfor og sagt: "Den, der lader nogen af de M©¡nd undslippe, som jeg overgiver i eders H©¡nder, skal b©ªde Liv for Liv!"
 GerElb1871 Und sie gingen hinein, um Schlachtopfer und Brandopfer zu opfern. Jehu hatte sich aber drau©¬en achtzig Mann bestellt und gesagt: Derjenige, welcher einen von den M?nnern entrinnen l?©¬t, die ich in eure H?nde gebracht habe, sein Leben soll statt dessen Leben sein.
 GerElb1905 Und sie gingen hinein, um Schlachtopfer und Brandopfer zu opfern. Jehu hatte sich aber drau©¬en achtzig Mann bestellt und gesagt: Derjenige, welcher einen von den M?nnern entrinnen l?©¬t, die ich in eure H?nde gebracht habe, sein Leben soll statt dessen Leben sein.
 GerLut1545 Und da sie hineinkamen, Opfer und Brandopfer zu tun, bestellete ihm Jehu au©¬en achtzig Mann und sprach: Wenn der M?nner jemand entrinnet, die ich unter eure H?nde gebe, so soll f?r seine Seele desselben Seele sein.
 GerSch Und als sie hineinkamen, Opfer und Brandopfer darzubringen, bestellte Jehu drau©¬en achtzig Mann und sprach: Wenn jemand einen von den M?nnern entrinnen l?©¬t, die ich in eure Hand gebe, so soll sein Leben f?r dessen Leben haften!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á, ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ï¥ã¥ä¥ï¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥á?, ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô.
 ACV And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed for him eighty men outside, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.
 AKJV And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that lets him go, his life shall be for the life of him.
 ASV And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go , his life shall be for the life of him.
 BBE Then they went in to make offerings and burned offerings. Now Jehu had put eighty men outside, and said to them, If any man whom I give into your hands gets away, the life of him who lets him go will be the price of his life.
 DRC And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go shall answer life for life.
 Darby And they entered in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu appointed eighty men without, and said, He that allows any of the men to escape that I have brought into your hands, his life shall be for the life of him.
 ESV Then they (Septuagint he (compare verse 25)) went in to offer sacrifices and burnt offerings.Now Jehu had stationed eighty men outside and said, The man who allows any of those whom I give into your hands to escape ([1 Kgs. 20:39, 42]) shall forfeit his life.
 Geneva1599 And when they went in to make sacrifice and burnt offering, Iehu appoynted foure score men without, and sayd, If any of the men whome I haue brought into your hands, escape, his soule shalbe for his soule.
 GodsWord So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. But Jehu had stationed 80 of his men outside. He said[to them], "If any of the people I'm putting in your hands escape, you will pay for their lives with yours."
 HNV They went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him eighty men outside, and said, ¡°If any of the menwhom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.¡±
 JPS And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said: 'If any of the men whom I bring into your hands escape, his life shall be for the life of him.'
 Jubilee2000 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu put eighty men outside and said, Whoever leaves alive any of the men whom I have brought into your hands, his life shall be for that of the other.
 LITV And they came in to offer sacrifices and burnt offerings. And Jehu had set for himself eighty men on the outside. And he said, The man who lets any of the men escape whom I am bringing into your hands, his life for the life of him.
 MKJV And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. And Jehu had appointed eighty men outside, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escapes, his life shall be for the life of him.
 RNKJV And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
 RWebster And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings , Jehu appointed eighty men without , and said , If any of the men whom I have brought into your hands escape , he that letteth him go , his life shall be for the life of him.
 Rotherham And, when they entered to offer sacrifices and ascending-offerings, Jehu, set him, outside, eighty men, and said?The man who shall escape, of the men whom I am bringing into your power, his own life, shall be for, his life.
 UKJV And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that lets him go, his life shall be for the life of him.
 WEB They went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him eighty men outside, and said, ¡°If any of the menwhom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.¡±
 Webster And when they went in to offer sacrifices and burnt-offerings, Jehu appointed eighty men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life of him.
 YLT And they come in to make sacrifices and burnt-offerings, and Jehu hath set for himself in an out-place eighty men, and saith, `The man who letteth escape any of the men whom I am bringing in unto your hand--his soul for his soul.'
 Esperanto Ili eniris, por fari bucxoferojn kaj bruloferojn. Dume Jehu starigis ekstere okdek virojn, kaj diris:Se cxe iu el vi savigxos iu el la homoj, kiujn mi transdonas en viajn manojn, tiam lia animo anstatauxos la animon de tiu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥î¥ø ¥ï¥ã¥ä¥ï¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø