Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹Èİ¡ °Å±â¿¡¼­ ¶°³ª°¡´Ù°¡ Àڱ⸦ ¸ÂÀÌÇÏ·¯ ¿À´Â ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀ» ¸¸³­Áö¶ó ±×ÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹¯°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸¶À½ÀÌ ³× ¸¶À½À» ÇâÇÏ¿© Áø½ÇÇÔ°ú °°ÀÌ ³× ¸¶À½µµ Áø½ÇÇÏ³Ä ÇÏ´Ï ¿©È£³ª´äÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù À̸£µÇ ±×·¯¸é ³ª¿Í ¼ÕÀ» ÀâÀÚ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸´Ï ¿¹Èİ¡ ²ø¾î º´°Å¿¡ ¿Ã¸®¸ç
 KJV And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
 NIV After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ´Ù½Ã ¶°³ª °¡´Âµ¥ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀÌ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ³ª¿Ô´Ù. ¿¹ÈÄ´Â ±×¸¦ ¸¸³ª Àλ縦 ³ª´« ´ÙÀ½, "³ª´Â ±×´ë¸¦ ÁøÁ¤À¸·Î ¹Ï´Âµ¥, ±×´ëµµ ³ª¸¦ ±×ó·³ ¹Ï¾î ÁÖ°Ú¼Ò?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿©È£³ª´äÀÌ ±×·¯°Ú´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹ÈÄ´Â "±×´ë »ý°¢ÀÌ ±×·¯ÇÏ´Ù¸é ¼ÕÀ» ³»¹Ì½Ã¿À" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿©È£³ª
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ´Ù½Ã ¶°³ª°¡´Âµ¥ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀÌ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ³ª¿Ô´Ù. ¿¹ÈÄ´Â ±×¸¦ ¸¸³ª Àλ縦 ³ª´« ´ÙÀ½ "³ª´Â ±×´ë¸¦ ÁøÁ¤À¸·Î ¹Ï´Âµ¥ ±×´ëµµ ³ª¸¦ ±×ó·³ ¹Ï¾îÁÖ°Ú¼Ò?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿©È£³ª´äÀÌ ±×·¯°Ú´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹ÈÄ´Â "±×´ë »ý°¢ÀÌ ±×·¯ÇÏ´Ù¸é ¼ÕÀ» ³»¹Ì½Ã¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿©È£³ª´äÀÌ ¼ÕÀ» ³»¹ÐÀÚ ¿¹ÈĴ±׸¦ ÀÚ±âÀÇ º´°Å¿¡ ²ø¾î¿Ã¸®¸ç
 Afr1953 En vandaar het hy gegaan en Jonadab, die seun van Regab, gevind wat hom tegemoetkom. En hy groet hom en s? vir hom: Is jou hart reg soos my hart met jou hart is? En Jonadab antwoord: Ja. So ja, gee jou hand, s? Jehu. Toe gee hy sy hand; en hy het hom by hom op die wa laat klim
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö; ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à? ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö. ? ¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Da han drog videre, traf han Jonadab, Rekabs S©ªn, der kom ham i M©ªde, og han hilste p? ham og spurgte: "Er du af Hjertet oprigtig mod mig som jeg mod dig?" Jonadab svarede: "Ja, jeg er!" Da sagde Jehu: "S? giv mig din H?nd!" Han gav ham da H?nden, og Jehu tog ham op til sig i Vognen
 GerElb1871 Und er zog von dannen und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er gr?©¬te ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Es ist?s. Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. -Und er gab ihm seine Hand. Da lie©¬ er ihn zu sich auf den Wagen steigen
 GerElb1905 Und er zog von dannen und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er gr?©¬te ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Es ist's. Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. Und er gab ihm seine Hand. Da lie©¬ er ihn zu sich auf den Wagen steigen und sprach:
 GerLut1545 Und da er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm begegnete, und gr?©¬te ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz richtig, wie mein Herz mit deinem Herzen? Jonadab sprach: Ja. Ist's also, so gib mir deine Hand. Und er gab ihm seine Hand. Und er lie©¬ ihn zu ihm auf den Wagen sitzen
 GerSch Und als er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm entgegenkam; und er gr?©¬te ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz aufrichtig, wie mein Herz mit deinem Herzen? Jonadab sprach: Ja! Wenn es so ist, so gib mir deine Hand! Und er gab ihm seine Hand.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥ç¥ö¥á¥â, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â, ¥Å¥é¥í¥á¥é. ¥Å¥á¥í ¥í¥á¥é, ¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í.
 ACV And when he was departed from there, he came upon on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
 AKJV And when he was departed there, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
 ASV And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
 BBE And when he had gone away from there, he came across Jehonadab, the son of Rechab: and he said good-day to him, and said to him, Is your heart true to mine, as mine is to yours? And Jehonadab in answer said, It is; and Jehu said, If it is, give me your hand. And he gave him his hand, and he made him come up into his carriage.
 DRC And when he was departed thence, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot,
 Darby And he departed thence, and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab said, It is. --If it be, give me thy hand. --And he gave him his hand; and Jehu took him up to him into the chariot,
 ESV And when he departed from there, he met (See Jer. 35:6-10, 14, 16, 18) Jehonadab the son of (1 Chr. 2:55) Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, Is your heart true to my heart as mine is to yours? And Jehonadab answered, It is. Jehu said, (Septuagint; Hebrew lacks Jehu said) If it is, (Ezra 10:19; Ezek. 17:18) give me your hand. So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
 Geneva1599 And when he was departed thence, hee met with Iehonadab the sonne of Rechab comming to meete him, and he blessed him, and sayde to him, Is thine heart vpright, as mine heart is towarde thine? And Iehonadab answered, Yea, doubtlesse. Then giue me thine hande. And when he had giuen him his hande, he tooke him vp to him into the charet.
 GodsWord When he left that place, he met Jehonadab, son of Rechab, who was coming to meet him. Jehu greeted him and asked, "Are you as loyal to me as I am to you?" "I am," Jehonadab answered. [So Jehu said,] "If you are, give me your hand." When he gave Jehu his hand, Jehu helped him up into the chariot.
 HNV When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, ¡°Is yourheart right, as my heart is with your heart?¡±
 JPS And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him: 'Is thy heart right, as my heart is with thy heart?' And Jehonadab answered: 'It is.' 'If it be, said Jehu, give me thy hand.' And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
 Jubilee2000 And when he had departed from there, he met Jehonadab, the son of Rechab; and after he saluted him, he said to him, Is thy heart right as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it is, give [me] thy hand. And he gave [him] his hand, and he took him up to him into the chariot.
 LITV And he left there and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him, and he blessed him. And he said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab said, It is. If it is, give your hand. And he gave his hand, and he made him come up to him into the chariot.
 MKJV And he left there and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it is, give your hand. And he gave his hand. And he took him up to him into the chariot.
 RNKJV And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
 RWebster And when he had departed from there, he came upon Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he greeted him, and said to him, Is thy heart right , as my heart is with thy heart ? And Jehonadab answered , It is . If it is, give me thy hand . And he gave him his hand ; and he took him up to him into the chariot . {lighted on: Heb. found} {saluted: Heb. blessed}
 Rotherham Then departed he from thence, and lighted on Jehonadab son of Rechab coming to meet him, and he blessed him, and said unto him?Is thy heart, right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab said?It is. Then, if it is, give me thy hand. So he gave him his hand. And he took him up to him, into the chariot;
 UKJV And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is yours heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me yours hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
 WEB When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, ¡°Is yourheart right, as my heart is with your heart?¡±
 Webster And when he had departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart [is] with thy heart; And Jehonadab answered, It is. If it is, give [me] thy hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot.
 YLT And he goeth thence, and findeth Jehonadab son of Rechab--to meet him, and blesseth him, and saith unto him, `Is thy heart right, as my heart is with thy heart?' and Jehonadab saith, `It is;' --`Then it is; give thy hand;' and he giveth his hand, and he causeth him to come up into him into the chariot,
 Esperanto De tie li foriris, kaj li renkontis Jehonadabon, filon de Rehxab, irantan renkonte al li. Li salutis lin, kaj diris al li:CXu via koro estas favora, kiel mia koro estas favora al via koro? Jehonadab respondis:Jes. Se jes, tiam donu al mi vian manon. Kaj li donis al li sian manon kaj prenis lin al si sur la cxaron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ô¥é¥ï¥í ¥ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø