Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ »ç·ÎÀâÀ¸¶ó Çϸаð »ç·ÎÀâ¾Æ ¸ñÀÚ°¡ ¾çÅÐ ±ð´Â Áý ¿õµ¢ÀÌ °ç¿¡¼­ Á×ÀÌ´Ï »ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
 NIV "Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men. He left no survivor.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹ÈÄ´Â "Àú³ðµéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ¶ó" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. »ç·ÎÀâ¾Æ¼­ Á×ÀÎÈÄ ºª¿¡ÄÏ¿¡ ÀÖ´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ó³ÖÀ¸´Ï ±×µé »ç½Ê ÀÌ ¸íÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê°í ´Ù Á×¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹ÈÄ´Â "Àú³ðµéÀ» »ç·Î Àâ¾Æ¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. »ç·ÎÀâ¾Æ¼­ Á×ÀÎ ÈÄ ºª¿¡°Ù¿¡ ÀÖ´Â ±¸··ÀÌ¿¡ ó ³ÖÀ¸´Ï ±×µé 42¸íÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê°í ´Ù Á×¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy s?: Gryp hulle lewendig! En hulle het hul lewendig gegryp en gedood by die put van Bet-Eked, twee en veertig man; en hy het niemand van hulle laat oorbly nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú! ¬ª ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä-¬¡¬Ü¬Ñ¬Õ, ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú; ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Da sagde han: "Grib dem levende!" S? greb de dem levende, og han lod dem dr©¡be ved Bet Ekeds Br©ªnd, to og fyrretyve M©¡nd; ikke een lod han blive tilbage.
 GerElb1871 Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Cisterne von Beth-Eked, 42 Mann, und er lie©¬ keinen von ihnen ?brig.
 GerElb1905 Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann, und er lie©¬ keinen von ihnen ?brig.
 GerLut1545 Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und lie©¬ nicht einen von ihnen ?brig.
 GerSch Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und erstachen sie bei dem Brunnen am Hirtenhause, zweiundvierzig Mann; und er lie©¬ nicht einen von ihnen ?brig.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And he said, Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit of the shearing-house, even forty-two men; neither did he leave any of them.
 AKJV And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
 ASV And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the (1) pit of the (1) shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them. (1) Or cistern 2) Or house of gathering )
 BBE And he said, Take them living. So they took them living, and put them to death in the water-hole of Beth-eked; of the forty-two men he put every one to death;
 DRC And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
 Darby And he said, Take them alive! And they took them alive, and slew them at the well of the meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining.
 ESV He said, Take them alive. And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.
 Geneva1599 And he sayde, Take them aliue. And they tooke them aliue, and slew them at the well beside the house where the sheepe are shorne, euen two and fourtie men, and he left not one of them.
 GodsWord Jehu ordered, "Capture them!" [Jehu's men] captured and slaughtered 42 of them at a cistern near Beth Eked. They didn't leave any survivors.
 HNV He said, ¡°Take them alive!¡±
 JPS And he said: 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
 Jubilee2000 So he said, Take them alive. And after they took them alive, they slew them at the well of the shearing house, forty-two men, without leaving any of them.
 LITV And he said, Capture them alive! And they captured them alive, and killed them at the pit of the shearing house, forty men. And he did not leave a man of them.
 MKJV And he said, Take them alive! And they took them alive and killed them at the pit of the shearing-house, forty-two men. And he left not a man of them.
 RNKJV And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
 RWebster And he said , Take them alive . And they took them alive , and slew them at the pit of the shearing house , even two and forty men ; neither left he any of them.
 Rotherham Then said he,?Take them alive. So they took them alive, and slew them casting them into the pit of the shearing house,?forty-two men, neither left he remaining a man of them.
 UKJV And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
 WEB He said, ¡°Take them alive!¡±
 Webster And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, [even] two and forty men; neither left he any of them.
 YLT And he saith, `Catch them alive;' and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them.
 Esperanto Tiam li diris:Prenu ilin vivantajn. Kaj oni prenis ilin vivantajn kaj bucxis ilin super la puto cxe la domo de pasxtistoj, kvardek du homojn, kaj neniu el ili restis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥á¥ê¥á¥ä ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø