¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ »ç·ÎÀâÀ¸¶ó Çϸаð »ç·ÎÀâ¾Æ ¸ñÀÚ°¡ ¾çÅÐ ±ð´Â Áý ¿õµ¢ÀÌ °ç¿¡¼ Á×ÀÌ´Ï »ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. |
NIV |
"Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men. He left no survivor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹ÈÄ´Â "Àú³ðµéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ¶ó" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. »ç·ÎÀâ¾Æ¼ Á×ÀÎÈÄ ºª¿¡ÄÏ¿¡ ÀÖ´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ó³ÖÀ¸´Ï ±×µé »ç½Ê ÀÌ ¸íÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê°í ´Ù Á×¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹ÈÄ´Â "Àú³ðµéÀ» »ç·Î Àâ¾Æ¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. »ç·ÎÀâ¾Æ¼ Á×ÀÎ ÈÄ ºª¿¡°Ù¿¡ ÀÖ´Â ±¸··ÀÌ¿¡ ó ³ÖÀ¸´Ï ±×µé 42¸íÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê°í ´Ù Á×¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy s?: Gryp hulle lewendig! En hulle het hul lewendig gegryp en gedood by die put van Bet-Eked, twee en veertig man; en hy het niemand van hulle laat oorbly nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú! ¬ª ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä-¬¡¬Ü¬Ñ¬Õ, ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú; ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Da sagde han: "Grib dem levende!" S? greb de dem levende, og han lod dem dr©¡be ved Bet Ekeds Br©ªnd, to og fyrretyve M©¡nd; ikke een lod han blive tilbage. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Cisterne von Beth-Eked, 42 Mann, und er lie©¬ keinen von ihnen ?brig. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann, und er lie©¬ keinen von ihnen ?brig. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und lie©¬ nicht einen von ihnen ?brig. |
GerSch |
Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und erstachen sie bei dem Brunnen am Hirtenhause, zweiundvierzig Mann; und er lie©¬ nicht einen von ihnen ?brig. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit of the shearing-house, even forty-two men; neither did he leave any of them. |
AKJV |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. |
ASV |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the (1) pit of the (1) shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them. (1) Or cistern 2) Or house of gathering ) |
BBE |
And he said, Take them living. So they took them living, and put them to death in the water-hole of Beth-eked; of the forty-two men he put every one to death; |
DRC |
And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them. |
Darby |
And he said, Take them alive! And they took them alive, and slew them at the well of the meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining. |
ESV |
He said, Take them alive. And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them. |
Geneva1599 |
And he sayde, Take them aliue. And they tooke them aliue, and slew them at the well beside the house where the sheepe are shorne, euen two and fourtie men, and he left not one of them. |
GodsWord |
Jehu ordered, "Capture them!" [Jehu's men] captured and slaughtered 42 of them at a cistern near Beth Eked. They didn't leave any survivors. |
HNV |
He said, ¡°Take them alive!¡± |
JPS |
And he said: 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them. |
Jubilee2000 |
So he said, Take them alive. And after they took them alive, they slew them at the well of the shearing house, forty-two men, without leaving any of them. |
LITV |
And he said, Capture them alive! And they captured them alive, and killed them at the pit of the shearing house, forty men. And he did not leave a man of them. |
MKJV |
And he said, Take them alive! And they took them alive and killed them at the pit of the shearing-house, forty-two men. And he left not a man of them. |
RNKJV |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. |
RWebster |
And he said , Take them alive . And they took them alive , and slew them at the pit of the shearing house , even two and forty men ; neither left he any of them. |
Rotherham |
Then said he,?Take them alive. So they took them alive, and slew them casting them into the pit of the shearing house,?forty-two men, neither left he remaining a man of them. |
UKJV |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. |
WEB |
He said, ¡°Take them alive!¡± |
Webster |
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, [even] two and forty men; neither left he any of them. |
YLT |
And he saith, `Catch them alive;' and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them. |
Esperanto |
Tiam li diris:Prenu ilin vivantajn. Kaj oni prenis ilin vivantajn kaj bucxis ilin super la puto cxe la domo de pasxtistoj, kvardek du homojn, kaj neniu el ili restis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥á¥ê¥á¥ä ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |