¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 10Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çÀÚ°¡ ¿Í¼ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ±× ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù À̸£µÇ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ ³»ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö ¹® ¾î±Í¿¡ µÎ¶ó Çϰí |
KJV |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
NIV |
When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü·ÉÀÌ ¿Í¼ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ±×µéÀÌ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù°í º¸°íÇÏÀÚ, ±×´Â ±× ¸Ó¸®µéÀ» ¼º¹® ¾Õ¸¶´ç¿¡ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ¼ ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö µÎ¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü·ÉÀÌ ¿Í¼ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ±×µéÀÌ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù°í º¸°íÇÏÀÚ ±×´Â ±× ¸Ó¸®µéÀ» ¼º¹® ¾Õ¸¶´ç¿¡ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ¼ ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö µÎ¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die boodskapper kom en hom berig bring en s?: Hulle het die hoofde van die koning se seuns gebring, s? hy: Sit hulle in twee hope neer by die ingang van die poort tot m?re toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬Õ¬à ¬å¬ä¬â¬Ö. |
Dan |
Da Budet kom og meldte: "Konges©ªnnernes Hoveder er bragt hid!" sagde han: "L©¡g dem i to Bunker foran Porten til i Morgen!" |
GerElb1871 |
Und ein Bote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die K?pfe der K?nigss?hne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores, bis zum Morgen. |
GerElb1905 |
Und ein Bote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die K?pfe der K?nigss?hne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores, bis zum Morgen. |
GerLut1545 |
Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben die H?upter des K?nigs Kinder gebracht, sprach er: Legt sie auf zween Haufen vor der T?r am Tor bis morgen. |
GerSch |
Und als der Bote kam und es ihm berichtete und sprach: Sie haben die K?pfe der K?nigss?hne gebracht! da sprach er: Leget sie in zwei Haufen drau©¬en vor das Tor bis zum Morgen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥ô?, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é. |
ACV |
And a messenger came, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
AKJV |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay you them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
ASV |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
BBE |
And a man came and said to him, They have come with the heads of the king's sons. And he said, Put them down in two masses at the doorway of the town till the morning. |
DRC |
And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning. |
Darby |
And a messenger came and told him saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
ESV |
When the messenger came and told him, They have brought the heads of the king's sons, he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
Geneva1599 |
Then there came a messenger and tolde him, saying, They haue brought the heads of the Kings sonnes. And he sayd, Let them lay them on two heapes at the entring in of the gate vntil the morning. |
GodsWord |
A messenger told him, "They've brought the heads of the king's heirs." Jehu said, "Put them in two piles at the entrance to the gateway until morning." |
HNV |
A messenger came, and told him, ¡°They have brought the heads of the king¡¯s sons.¡± |
JPS |
And there came a messenger, and told him, saying: 'They have brought the heads of the king's sons.' And he said: 'Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.' |
Jubilee2000 |
And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
LITV |
And the messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Make them two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
MKJV |
And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
RNKJV |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the kings sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
RWebster |
And there came a messenger , and told him, saying , They have brought the heads of the king's sons . And he said , Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning . |
Rotherham |
And there came in a messenger and told him, saying, They have brought in the heads of the sons of the king. And he said?Lay ye them in two heaps, at the entrance of the gate, until the morning. |
UKJV |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay all of you them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
WEB |
A messenger came, and told him, ¡°They have brought the heads of the king¡¯s sons.¡± |
Webster |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
YLT |
and the messenger cometh in, and declareth to him, saying, `They have brought in the heads of the sons of the king,' and he saith, `Make them two heaps at the opening of the gate till the morning.' |
Esperanto |
Kaj venis la sendito, kaj diris al li jene:Oni alportis la kapojn de la regxidoj. Kaj li diris:Kusxigu ilin en du amasoj antaux la enirejo de la pordego gxis mateno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥è¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ø¥é |