Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 10Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çÀÚ°¡ ¿Í¼­ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ±× ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù À̸£µÇ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ ³»ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö ¹® ¾î±Í¿¡ µÎ¶ó Çϰí
 KJV And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
 NIV When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning."
 °øµ¿¹ø¿ª Àü·ÉÀÌ ¿Í¼­ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ±×µéÀÌ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù°í º¸°íÇÏÀÚ, ±×´Â ±× ¸Ó¸®µéÀ» ¼º¹® ¾Õ¸¶´ç¿¡ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ¼­ ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö µÎ¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü·ÉÀÌ ¿Í¼­ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ±×µéÀÌ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù°í º¸°íÇÏÀÚ ±×´Â ±× ¸Ó¸®µéÀ» ¼º¹® ¾Õ¸¶´ç¿¡ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ¼­ ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö µÎ¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe die boodskapper kom en hom berig bring en s?: Hulle het die hoofde van die koning se seuns gebring, s? hy: Sit hulle in twee hope neer by die ingang van die poort tot m?re toe.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬Õ¬à ¬å¬ä¬â¬Ö.
 Dan Da Budet kom og meldte: "Konges©ªnnernes Hoveder er bragt hid!" sagde han: "L©¡g dem i to Bunker foran Porten til i Morgen!"
 GerElb1871 Und ein Bote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die K?pfe der K?nigss?hne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores, bis zum Morgen.
 GerElb1905 Und ein Bote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die K?pfe der K?nigss?hne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores, bis zum Morgen.
 GerLut1545 Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben die H?upter des K?nigs Kinder gebracht, sprach er: Legt sie auf zween Haufen vor der T?r am Tor bis morgen.
 GerSch Und als der Bote kam und es ihm berichtete und sprach: Sie haben die K?pfe der K?nigss?hne gebracht! da sprach er: Leget sie in zwei Haufen drau©¬en vor das Tor bis zum Morgen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥ô?, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é.
 ACV And a messenger came, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
 AKJV And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay you them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
 ASV And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
 BBE And a man came and said to him, They have come with the heads of the king's sons. And he said, Put them down in two masses at the doorway of the town till the morning.
 DRC And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning.
 Darby And a messenger came and told him saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
 ESV When the messenger came and told him, They have brought the heads of the king's sons, he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
 Geneva1599 Then there came a messenger and tolde him, saying, They haue brought the heads of the Kings sonnes. And he sayd, Let them lay them on two heapes at the entring in of the gate vntil the morning.
 GodsWord A messenger told him, "They've brought the heads of the king's heirs." Jehu said, "Put them in two piles at the entrance to the gateway until morning."
 HNV A messenger came, and told him, ¡°They have brought the heads of the king¡¯s sons.¡±
 JPS And there came a messenger, and told him, saying: 'They have brought the heads of the king's sons.' And he said: 'Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.'
 Jubilee2000 And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
 LITV And the messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Make them two heaps at the entrance of the gate until the morning.
 MKJV And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
 RNKJV And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the kings sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
 RWebster And there came a messenger , and told him, saying , They have brought the heads of the king's sons . And he said , Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning .
 Rotherham And there came in a messenger and told him, saying, They have brought in the heads of the sons of the king. And he said?Lay ye them in two heaps, at the entrance of the gate, until the morning.
 UKJV And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay all of you them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
 WEB A messenger came, and told him, ¡°They have brought the heads of the king¡¯s sons.¡±
 Webster And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
 YLT and the messenger cometh in, and declareth to him, saying, `They have brought in the heads of the sons of the king,' and he saith, `Make them two heaps at the opening of the gate till the morning.'
 Esperanto Kaj venis la sendito, kaj diris al li jene:Oni alportis la kapojn de la regxidoj. Kaj li diris:Kusxigu ilin en du amasoj antaux la enirejo de la pordego gxis mateno.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥è¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ø¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø