Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£·¯ º¸´Ï ±º´ë Àå°üµéÀÌ ¾É¾Æ ÀÖ´ÂÁö¶ó ¼Ò³âÀÌ À̸£µÇ Àå°üÀÌ¿© ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿¹Èİ¡ À̸£µÇ ¿ì¸® ¸ðµç »ç¶÷ Áß¿¡ ´©±¸¿¡°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ÇÏ´Ï À̸£µÇ Àå°üÀÌ¿© ´ç½Å¿¡°Ô´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
 NIV When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â À̸£·¯ ¸¶Ä§ ±ºÁöÈÖ°üµéÀÌ ÇÔ²² ¾É¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×´Â "Àå±³´Ô²² µå¸± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿¹Èİ¡ "¿ì¸®µé °¡¿îµ¥ ´©±¸ ¸»Àΰ¡?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ ´ë´äÇß´Ù. "¹Ù·Î Àå±³´ÔÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ °Å±â À̸£·¯ ¸¶Ä§ ±ºÁöÈÖ°üµéÀÌ ÇÔ²² ¾É¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×´Â "Àå±³´Ô²² µå¸± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿¹Èİ¡ "¿ì¸®µé °¡¿îµ¥ ´©±¸¸»Àΰ¡." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×´Â ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹Ù·Î Àå±³´ÔÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe hy aankom, het die owerstes van die le?r juis daar gesit; en hy s?: Ek het 'n woord vir u, owerste. En Jehu vra: Vir wie van ons almal? En hy antwoord: Vir u, owerste!
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬é¬Ö. ¬¡ ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬é¬Ö.
 Dan og da han kom derhen, traf han H©¡rf©ªrerne siddende sammen. Han sagde da: "Jeg har et ¨¡rinde til dig, H©¡rf©ªrer!" Jehu spurgte: "Til hvem af os?" Han svarede: "Til dig, H©¡rf©ªrer!"
 GerElb1871 Und er kam hinein, und siehe, da sa©¬en die Obersten des Heeres. Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich, Oberster. Und Jehu sprach: An wen von uns allen? Und er sprach: An dich, Oberster.
 GerElb1905 Und er kam hinein, und siehe, da sa©¬en die Obersten des Heeres. Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich, Oberster. Und Jehu sprach: An wen von uns allen? Und er sprach: An dich, Oberster.
 GerLut1545 Und da er hineinkam, siehe, da sa©¬en die Hauptleute des Heers. Und er sprach: Ich habe dir, Hauptmann, was zu sagen. Jehu sprach: Welchem unter uns allen? Er sprach: Dir, Hauptmann.
 GerSch Und als er hineinkam, siehe, da sa©¬en die Hauptleute des Heeres beisammen, und er sprach: Ein Wort habe ich an dich, o Hauptmann! Jehu sprach: An welchen von uns allen? Er sprach: An dich, o Hauptmann!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ö¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ø ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ø ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í.
 ACV And when he came, behold, the captains of the army were sitting. And he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, To which of us all? And he said, To thee, O captain.
 AKJV And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to you, O captain. And Jehu said, To which of all us? And he said, To you, O captain.
 ASV And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.
 BBE And when he came, he saw the captains of the army seated together; and he said, I have something to say to you, O captain. And Jehu said, To which of us? And he said, To you, O captain.
 DRC And went in thither: and behold the captains of the army were sitting: and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince.
 Darby And when he came, behold, the captains of the host were sitting. And he said, I have an errand to thee, captain. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To thee, captain.
 ESV And when he came, behold, the commanders of the army were in council. And he said, I have a word for you, O commander. And Jehu said, To which of us all? And he said, To you, O commander.
 Geneva1599 And when he came in, behold, the captaines of the armie were sitting. And he sayde, I haue a message to thee, O captaine. And Iehu sayd, Vnto which of all vs? And he answered, To thee, O captaine.
 GodsWord When he arrived there, the army's generals were sitting together. He said, "I have something to tell you, General." Jehu asked, "Which one of us?" He answered, "You, General!"
 HNV When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, ¡°I have a message for you, captain.¡±
 JPS And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said: 'I have an errand to thee, O captain.' And Jehu said: 'Unto which of us all?' And he said: 'To thee, O captain.'
 Jubilee2000 And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting, and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
 LITV And he came in; and, behold, the army commanders were sitting. And he said, I have a word to you, O commander. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To you, O commander.
 MKJV And he came in, and, behold, the commanders of the army were sitting. And he said, I have an errand to you, commander. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To you, commander.
 RNKJV And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
 RWebster And when he came , behold, the captains of the host were sitting ; and he said , I have an errand to thee, O captain . And Jehu said , To which of us all? And he said , To thee, O captain .
 Rotherham And, when he came up, lo! the captains of the force, sitting, and he said?A word, have I, for thee, O captain! And Jehu said?For which, of us all? And he said,?For thee, O captain!
 UKJV And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to you, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To you, O captain.
 WEB When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, ¡°I have a message for you, captain.¡±
 Webster And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, To which of us all? And he said, To thee, O captain.
 YLT and cometh in, and lo, chiefs of the force are sitting, and he saith, `I have a word unto thee, O chief!' and Jehu saith, `Unto which of all of us?' and he saith, `Unto thee, O chief.'
 Esperanto Kiam li venis, li vidis, ke sidas la militestroj. Kaj li diris:Mi havas ion por diri al vi, ho estro. Kaj Jehu diris:Al kiu el ni cxiuj? Li respondis:Al vi, ho estro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø