¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× û³â °ð ±× ¼±ÁöÀÚÀÇ Ã»³âÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡´Ï¶ó |
KJV |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. |
NIV |
So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÀþÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ¸·Î °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÀþÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¬´Ù. |
Afr1953 |
En die jongman, die dienaar van die profeet, het gegaan na Ramot in G¢®lead. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ. |
Dan |
Den unge Mand, Profetens Tjener, drog s? til Ramot i Gilead; |
GerElb1871 |
Und der J?ngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead. |
GerElb1905 |
Und der J?ngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead. |
GerLut1545 |
Und der J?ngling des Propheten, der Knabe, ging hin gen Ramoth in Gilead. |
GerSch |
Also ging der J?ngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥í¥å¥ï?, ¥ï ¥í¥å¥ï? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?, ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä. |
ACV |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
AKJV |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. |
ASV |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
BBE |
So the young prophet went to Ramoth-gilead. |
DRC |
So the young man, the servant of the prophet, went awry to Ramoth Galaad, |
Darby |
And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead. |
ESV |
So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead. |
Geneva1599 |
So the seruat of ye Prophet gate him to Ramoth Gilead. |
GodsWord |
The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead. |
HNV |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth Gilead. |
JPS |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
Jubilee2000 |
So the young man, the servant of the prophet, went to Ramothgilead. |
LITV |
And the young man went, the servant of the prophet, to Ramoth-gilead. |
MKJV |
And the young man went, the servant of the prophet, to Ramoth in Gilead. |
RNKJV |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
RWebster |
So the young man , even the young man the prophet , went to Ramothgilead . |
Rotherham |
So the young man went his way?the young man the prophet?unto Ramoth-gilead. |
UKJV |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. |
WEB |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth Gilead. |
Webster |
So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
YLT |
And the young man goeth--the young man the prophet--to Ramoth-Gilead, |
Esperanto |
Kaj iris la junulo, la junulo la profeto, al Ramot en Gilead. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä |