Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 8Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÀÌÆ±³¯¿¡ Çϻ翤ÀÌ À̺ÒÀ» ¹°¿¡ Àû½Ã¾î ¿ÕÀÇ ¾ó±¼¿¡ µ¤À¸¸Å ¿ÕÀÌ Á×ÀºÁö¶ó ±×°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
 KJV And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
 NIV But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÆ±³¯ ÇÏÀÚ¿¤Àº ´ã¿ä¸¦ ¹°¿¡ Àû¼Å ¿ÕÀÇ ¾ó±¼¿¡ µ¤¾º¿ö Á×À̰í´Â ±× ÀÚ¸®¿¡ ¿Ã¶ó ¾É¾Æ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÆ±³¯ Çϻ翤Àº ´ã¿ä¸¦ ¹°¿¡ Àû¼Å ¿ÕÀÇ ¾ó±¼¿¡ µ¤¾¯¿ö Á×À̰í´Â ±× ÀÚ¸®¿¡ ¿Ã¶ó ¾É¾Æ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar die volgende dag het hy die bedsprei geneem en dit in die water gesteek en oor sy gesig uitgesprei, sodat hy gesterf het; en H?sael het in sy plek koning geword.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬á¬Ú ¬ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬¡¬Ù¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men n©¡ste Dag tog han et Kl©¡de, dyppede det i Vand og bredte det over Ansigtet p? Kongen, og det blev hans D©ªd. Og Hazael blev Konge i hans Sted.
 GerElb1871 Und es geschah am folgenden Tage, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie ?ber sein Angesicht, so da©¬ er starb. Und Hasael ward K?nig an seiner Statt.
 GerElb1905 Und es geschah am folgenden Tage, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie ?ber sein Angesicht, so da©¬ er starb. Und Hasael ward K?nig an seiner Statt.
 GerLut1545 Des andern Tages aber nahm er den Kolter und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn ?ber sich her; da starb er. Und Hasael ward K?nig an seiner Statt.
 GerSch Am folgenden Tage aber nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie ?ber sein Angesicht, so da©¬ er starb. Und Hasael ward K?nig an seiner Statt.
 UMGreek ¥Ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥æ¥á¥ç¥ë.
 ACV And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. And Hazael reigned in his stead.
 AKJV And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
 ASV And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
 BBE Now on the day after, Hazael took the bed-cover, and making it wet with water, put it over Ben-hadad's face, causing his death: and Hazael became king in his place.
 DRC And on the next day he took a blanket, and pouted water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead.
 Darby And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped it in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
 ESV But the next day he took the bed cloth (The meaning of the Hebrew is uncertain) and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Hazael became king in his place.
 Geneva1599 And on the morow he tooke a thick cloth and dipt in it water, and spread it on his face, and hee dyed: and Hazael reigned in his stead.
 GodsWord But the next day Hazael took a blanket, soaked it in water, and smothered the king with it. Hazael ruled as king in his place.
 HNV It happened on the next day, that he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. ThenHazael reigned in his place.
 JPS And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
 Jubilee2000 And it came to pass on the next day that he took a thick cloth and dipped [it] in water and spread [it] on his face so that he died; and Hazael reigned in his stead.
 LITV And it happened on the next day, he took a plaited cloth and dipped it in water, and spread it on his face, and he died. And Hazael reigned in his place.
 MKJV And it happened on the next day he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it on his face so that he died. And Hazael reigned in his place.
 RNKJV And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
 RWebster And it came to pass on the next day , that he took a thick cloth , and dipped it in water , and spread it on his face , so that he died : and Hazael reigned in his stead.
 Rotherham But it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it over his face, that he died,?and, Hazael, reigned, in his stead.
 UKJV And it came to pass on the next day, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his position.
 WEB It happened on the next day, that he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. ThenHazael reigned in his place.
 Webster And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped [it] in water, and spread [it] on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
 YLT And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead.
 Esperanto Sed la sekvantan tagon li prenis la litkovrilon, kaj trempis gxin en akvo kaj etendis gxin sur lia vizagxo, kaj li mortis. Kaj anstataux li ekregxis HXazael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ö¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥÷¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥æ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø