Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 8Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª°¡¼­ ±×ÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ¿¤¸®»ç°¡ ³×°Ô ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ³Ä ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÌ ¹Ýµå½Ã »ì¾Æ³ª½Ã¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
 NIV Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª ÇÏÀÚ¿¤ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ °¡ÀÚ, ¿ÕÀº ÇÏÀÚ¿¤¿¡°Ô ¿¤¸®»ç°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÇÏÀÚ¿¤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¤¸®»ç´Â ÀӱݴԲ²¼­ ¹Ýµå½Ã ȸº¹µÇ½Ç °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª Çϻ翤ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡ÀÚ ¿ÕÀº Çϻ翤¿¡°Ô ¿¤¸®»ç°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. Çϻ翤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¤¸®»ç´Â ÀӱݴԲ²¼­ ¹Ýµå½Ã ȸº¹µÇ½Ç °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Daarop het hy van El¢®sa af weggegaan, en toe hy by sy heer kom, het die hom gevra: Wat het El¢®sa vir jou ges?? En hy antwoord: Hy het vir my ges?: U sal sekerlik gesond word.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö¬ê.
 Dan Derp? forlod han Elisa og kom til sin Herre; og han spurgte ham: "Hvad sagde Elisa til dig?" Han svarede: "Han sagde: Du kommer dig!"
 GerElb1871 Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; und dieser sprach zu ihm: Was hat Elisa dir gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt, du werdest gewi©¬lich genesen.
 GerElb1905 Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; und dieser sprach zu ihm: Was hat Elisa dir gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt, du werdest gewi©¬lich genesen.
 GerLut1545 Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem HERRN, der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.
 GerSch Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir, du werdest gewi©¬ genesen!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Í¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥é.
 ACV Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he answered, He told me that thou would surely recover.
 AKJV So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover.
 ASV Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.
 BBE Then he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well.
 DRC And when he was departed from Eliseus, he came to his master, who said to him: What saith Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover.
 Darby And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me that thou wouldest certainly recover.
 ESV Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And he answered, He told me (ver. 10) that you would certainly recover.
 Geneva1599 So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What saide Elisha to thee? And he answered, Hee tolde mee that thou shouldest recouer.
 GodsWord Hazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said. Hazael answered, "He told me that you will get better."
 HNV Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, ¡°What did Elisha say to you?¡±
 JPS Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him: 'What said Elisha to thee?' And he answered: 'He told me that thou wouldest surely recover.'
 Jubilee2000 So he departed from Elisha and came to his master; who said to him, What did Elisha say to thee? And he answered, He told me [that] thou may surely recover.
 LITV And he left Elisha and came to his lord, and he said to him, What did Elisha say to you. And he said, He said to me, You shall surely recover.
 MKJV And he departed from Elisha and came to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And he answered, He told me you would surely recover.
 RNKJV So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
 RWebster So he departed from Elisha , and came to his master ; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered , He told me that thou shouldest surely recover .
 Rotherham So he departed from Elisha, and came in unto his lord, who said to him, What said, Elisha, unto thee? And he said. He told me thou wouldst, recover.
 UKJV So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover.
 WEB Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, ¡°What did Elisha say to you?¡±
 Webster So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover.
 YLT And he goeth from Elisha, and cometh in unto his lord, and he saith unto him, `What said Elisha to thee?' and he saith, `He said to me, Thou dost certainly recover.'
 Esperanto Li foriris de Elisxa kaj venis al sia sinjoro. CXi tiu diris al li:Kion diris al vi Elisxa? Kaj li respondis:Li diris al mi, ke vi resanigxos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥æ¥ø¥ç ¥æ¥ç¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø