Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 8Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϻ翤ÀÌ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ °³ °°Àº Á¾ÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ ÀÌ·± Å«ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿À¸®À̱î ÇÏ´õ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ³»°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
 NIV Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ Çϻ翤ÀÌ "¼ÒÀÎÀº °³º¸´Ùµµ ³ªÀ» °ÍÀÌ ¾ø´Â ¸öÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¾îÂî ±×·¸°Ô ¾öû³­ ÀÏÀ» ÀúÁö¸¥´Ù°í ÇϽʴϱî." ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ º¸¿©ÁֽŠȯ»ó °¡¿îµ¥¼­ ±×´ë°¡ ¾Æ¶÷¿ÕÀÓÀ» º¸¾Ò¼Ò."
 Afr1953 Maar H?sael s?: Wat is u dienaar, die hond, dat hy hierdie groot ding sou doen? En El¢®sa antwoord: Die HERE het my jou laat sien as koning oor Aram.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ù¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬Ü¬å¬é¬Ö ? ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à? ¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¡¬â¬Ñ¬Þ.
 Dan Da sagde Hazael: "Hvad er din Tr©¡l, den Hund, at han skal kunne g©ªre slige store Ting!" Elisa svarede: "HERREN har ladet mig skue dig som Konge over Aram!"
 GerElb1871 Da sprach Hasael: Was ist dein Knecht, der Hund, da©¬ er diese gro©¬e Sache tun sollte? Und Elisa sprach: Jehova hat mich dich sehen lassen als K?nig ?ber Syrien.
 GerElb1905 Da sprach Hasael: Was ist dein Knecht, der Hund, da©¬ er diese gro©¬e Sache tun sollte? Und Elisa sprach: Jehova hat mich dich sehen lassen als K?nig ?ber Syrien.
 GerLut1545 Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, da©¬ er solch gro©¬ Ding tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeiget, da©¬ du K?nig zu Syrien sein wirst.
 GerSch Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, da©¬ er solch gro©¬e Dinge tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeigt, da©¬ du K?nig ?ber Syrien wirst!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥æ¥á¥ç¥ë, ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ê¥ô¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á?.
 ACV And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, LORD has shown me that thou shall be king over Syria.
 AKJV And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that you shall be king over Syria.
 ASV And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.
 BBE And Hazael said, How is it possible that your servant, who is only a dog, will do this great thing? And Elisha said, The Lord has made it clear to me that you will be king over Aram.
 DRC And Hazael said: But what am I thy servant a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewn me that thou shalt be king of Syria.
 Darby And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shewn me that thou wilt be king over Syria.
 ESV And Hazael said, What is your servant, (See 1 Sam. 17:43) who is but a dog, that he should do this great thing? Elisha answered, ([1 Kgs. 19:15]) The Lord has shown me that you are to be king over Syria.
 Geneva1599 Then Hazael said, What? is thy seruant a dog, that I should doe this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed mee, that thou shalt be King of Aram.
 GodsWord But Hazael asked, "How can a dog like me do such a significant thing?" Elisha answered, "The LORD has shown me that you will become king of Aram."
 HNV Hazael said, ¡°But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?¡±
 JPS And Hazael said: 'But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing?' And Elisha answered: 'The LORD hath shown me that thou shalt be king over Aram.'
 Jubilee2000 And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that thou [shalt be] king over Syria.
 LITV And Hazael said, But what! Is your servant a dog that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shown me that you will be king over Syria.
 MKJV And Hazael said, What! Is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has shown me that you shall be king over Syria.
 RNKJV And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, ???? hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
 RWebster And Hazael said , But what, is thy servant a dog , that he should do this great thing ? And Elisha answered , The LORD hath shown me that thou shalt be king over Syria .
 Rotherham And Hazael said, But what is thy servant?the dog?that he should do this great thing? And Elisha said, Yahweh hath shown thee unto me, as king over Syria.
 UKJV And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that you shall be king over Syria.
 WEB Hazael said, ¡°But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?¡±
 Webster And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shown me that thou [wilt be] king over Syria.
 YLT And Hazael saith, `But what, is thy servant the dog, that he doth this great thing?' And Elisha saith, `Jehovah hath shewed me thee--king of Aram.'
 Esperanto HXazael diris:Kio estas via servanto, la hundo, ke li faru tiun grandan faron? Kaj Elisxa diris:La Eternulo montris al mi, ke vi estos regxo de Sirio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥æ¥á¥ç¥ë ¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥ô¥ø¥í ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø