¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϻ翤ÀÌ À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì½Ã³ªÀ̱î ÇÏ´ÂÁö¶ó ´ë´äÇ쵂 ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÇàÇÒ ¸ðµç ¾ÇÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó ³×°¡ ±×µéÀÇ ¼º¿¡ ºÒÀ» Áö¸£¸ç ÀåÁ¤À» Ä®·Î Á×ÀÌ¸ç ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ ¸ÞÄ¡¸ç ¾ÆÀÌ ¹ê ºÎ³à¸¦ °¡¸£¸®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. |
NIV |
"Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¼±»ý´Ô, ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì½Ê´Ï±î?" Çϰí ÇÏÀÚ¿¤ÀÌ ¹¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ±×´ë°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀåÂ÷ ¾î¶² ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÒÁö ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÌ·¸°Ô ¿ì´Â °ÍÀÌ¿À. ±×´ë´Â À̽º¶ó¿¤ ¿ä»õ¿¡ ºÒÀ» Áö¸£°í ÀþÀºÀ̵éÀº Ä®·Î ÃÄÁ×ÀÌ°í ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº ¸Þ¾îÃÄ Á×À̸ç ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ °¡¸¦ °ÍÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
"¼±»ý´Ô, ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì½Ê´Ï±î." Çϰí Çϻ翤ÀÌ ¹¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ±×´ë°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀåÂ÷ ¾î¶² ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÒÁö ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÌ·¸°Ô ¿ì´Â °ÍÀÌ¿ä. ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº ¸Þ¿©ÃÄ Á×À̸ç ÀÓ½ÅÇÑ ³àÀÎÀÇ ¹è¸¦ °¡¸¦ °ÍÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
Toe s? H?sael: Waarom ween my heer? En hy antwoord: Omdat ek weet watter kwaad jy die kinders van Israel sal aandoen; jy sal hulle vestings aan die brand steek en hulle jongmanne met die swaard ombring en hulle jong kinders verpletter en hulle swanger vroue oopsny. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ù¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ? ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬é, ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬â¬Ú¬ê. |
Dan |
og Hazael sagde: "Hvorfor gr©¡der min Herre?" Han svarede: "Fordi jeg ved, hvilke Ulykkkr du skal bringe over Israeliterne! Deres F©¡stninger skal du stikke i Brand, deres unge M©¡nd skal du hugge ned med Sv©¡rdet, deres sp©¡de B©ªrn skal du knuse, og p? deres frugtsommelige Kvinder skal du rive Livet op!" |
GerElb1871 |
Und Hasael sprach: Warum weint mein Herr? Und er sprach: Weil ich wei©¬, was du den Kindern Israel ?bles tun wirst: ihre festen St?dte wirst du in Brand stecken, und ihre J?nglinge mit dem Schwerte t?ten, und ihre Kindlein wirst du zerschmettern und ihre Schwangeren aufschlitzen. |
GerElb1905 |
Und Hasael sprach: Warum weint mein Herr? Und er sprach: Weil ich wei©¬, was du den Kindern Israel ?bles tun wirst: ihre festen St?dte wirst du in Brand stecken, und ihre J?nglinge mit dem Schwerte t?ten, und ihre Kindleinwirst du zerschmettern und ihre Schwangeren aufschlitzen. |
GerLut1545 |
Da sprach Hasael: Warum weinet mein HERR? Er sprach: Ich wei©¬, was ?bels du den Kindern Israel tun wirst. Du wirst ihre festen St?dte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erw?rgen und ihre jungen Kinder t?ten und ihre schwangeren Weiber zerhauen. |
GerSch |
Da sprach Hasael: Warum weint mein Herr? Er sprach: Weil ich wei©¬, was f?r Unheil du den Kindern Israel antun wirst! Du wirst ihre festen St?dte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert t?ten und ihre Kindlein zerschmettern und die Frauen aufschlitzen, die guter Hoffnung sind. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥æ¥á¥ç¥ë, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é?, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô; ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ò¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ô¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥ã¥ê¥ô¥ì¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ö¥é¥ò¥å¥é. |
ACV |
And Hazael said, Why do thou weep my lord? And he answered, Because I know the evil that thou will do to the sons of Israel: their strongholds thou will set on fire, and their young men thou will kill with the sword, and will dash in pieces their little ones, and rip up their women with child. |
AKJV |
And Hazael said, Why weeps my lord? And he answered, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: their strong holds will you set on fire, and their young men will you slay with the sword, and will dash their children, and rip up their women with child. |
ASV |
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child. |
BBE |
And Hazael said, Why is my lord weeping? Then he said in answer, Because I see the evil which you will do to the children of Israel: burning down their strong towns, putting their young men to death with the sword, smashing their little ones against the stones, and cutting open the women who are with child. |
DRC |
And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities then wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women. |
Darby |
And Hazael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou kill with the sword, and wilt dash in pieces their children, and rip up their women with child. |
ESV |
And Hazael said, Why does my lord weep? He answered, Because I know (ch. 10:32; 12:17; 13:3, 7, 22; Amos 1:3, 4) the evil that you will do to the people of Israel. You will set on fire their fortresses, and you will kill their young men with the sword (Isa. 13:16; Hos. 13:16; Nah. 3:10; [Ps. 137:9; Hos. 10:14]) and dash in pieces their little ones and rip open their pregnant women. |
Geneva1599 |
And Hazael sayde, Why weepeth my lord? And he answered, Because I knowe the euill that thou shalt do vnto the children of Israel: for their strong cities shalt thou set on fire, and their yong men shalt thou slay with the sworde, and shalt dash their infantes against the stones, and rent in pieces their women with child. |
GodsWord |
"Sir, why are you crying?" Hazael asked. Elisha answered, "I know the evil you will do to the Israelites: You will set their fortresses on fire, kill their best young men, smash their little children, and rip open their pregnant women." |
HNV |
Hazael said, ¡°Why do you weep, my lord?¡± |
JPS |
And Hazael said: 'Why weepeth my lord?' And he answered: 'Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.' |
Jubilee2000 |
Then Hazael said unto him, Why does my lord weep? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the sons of Israel; their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword and wilt dash their children and rip up their women with child. |
LITV |
And Hazael said, Why is my lord weeping? And he said, Because I know the evil that you will do to the sons of Israel. You will send their fortified places into fire and you will slay their young men with the sword. And you will dash their sucklings to pieces; and you will rip up their pregnant women. |
MKJV |
And Hazael said, Why does my lord weep? And he answered, Because I know the evil that you will do to the sons of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their children, and rip up their women with child. |
RNKJV |
And Hazael said, Why weepeth my master? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. |
RWebster |
And Hazael said , Why weepeth my lord ? And he answered , Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel : their strong holds wilt thou set on fire , and their young men wilt thou slay with the sword , and wilt dash their children , and rip up their women with child . |
Rotherham |
Then said Hazael, Why, is my lord, weeping? And he said?Because I know what thou wilt do to the sons of Israel, by way of harm?Their fortresses, thou wilt set on fire, and, their choice young men, with the sword, thou wilt slay, and, their children, thou wilt dash in pieces, and, their women with child, thou wilt rip up. |
UKJV |
And Hazael said, Why weeps my lord? And he answered, Because I know the evil that you will do unto the children of Israel: their strong holds will you set on fire, and their young men will you slay with the sword, and will dash their children, and rip up their women with child. |
WEB |
Hazael said, ¡°Why do you weep, my lord?¡± |
Webster |
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. |
YLT |
And Hazael saith, `Wherefore is my lord weeping?' and he saith, `Because I have known the evil that thou dost to the sons of Israel--their fenced places thou dost send into fire, and their young men with sword thou dost slay, and their sucklings thou dost dash to pieces, and their pregnant women thou dost rip up.' |
Esperanto |
HXazael diris:Kial mia sinjoro ploras? Tiu respondis:CXar mi scias, kian malbonon vi faros al la Izraelidoj:iliajn fortikajxojn vi forbruligos, iliajn junulojn vi mortigos per glavo, iliajn sucxinfanojn vi frakasos, kaj iliajn gravedulinojn vi disfendos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥æ¥á¥ç¥ë ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ä¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ò¥å¥é¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é? |