¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 8Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ±×°¡ ºÎ²ô·¯¿öÇϱâ±îÁö ±×ÀÇ ¾ó±¼À» ½î¾Æº¸´Ù°¡ ¿ì´Ï |
KJV |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
NIV |
He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷Àº ÇÏÀÚ¿¤ÀÌ ¾î¸®µÕÀýÇØ ÇÒ Á¤µµ·Î ¾ó±¼À» ±»È÷¸ç ź½ÄÇÏ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» ¿ïÀ½À» ÅͶ߷ȴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº Çϻ翤ÀÌ ¾î¸®µÕÀýÇØ ÇÒ Á¤µµ·Î ¾ó±¼À» ±»È÷¸ç ź½ÄÇÏ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» ¿ïÀ½À» ÅͶ߷ȴÙ. |
Afr1953 |
En hy het sy gesig strak na hom gerig totdat hy verle? was; en die man van God het geween. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ä¬â¬Ö¬ß¬é¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó ¬¡¬Ù¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú. ¬ª ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af R©¡dsel. S? brast den Guds Mand i Gr?d, |
GerElb1871 |
Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich sch?mte; und der Mann Gottes weinte. |
GerElb1905 |
Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich sch?mte; und der Mann Gottes weinte. |
GerLut1545 |
Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungeb?rdig und weinete. |
GerSch |
Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich sch?mte; dann weinte er. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥é¥í¥ç¥ó¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥é¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And he settled his countenance steadfastly upon him, until he was ashamed. And the man of God wept. |
AKJV |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
ASV |
And he settled his countenance stedfastly upon him , until he was ashamed: and the man of God wept. |
BBE |
And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping. |
DRC |
And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept. |
Darby |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept. |
ESV |
And he fixed his gaze and stared at him, (ch. 2:17) until he was embarrassed. And the man of God wept. |
Geneva1599 |
And hee looked vpon him stedfastly, till Hazael was ashamed, and the man of God wept. |
GodsWord |
He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry. |
HNV |
He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept. |
JPS |
And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed; and the man of God wept. |
Jubilee2000 |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed; and the man of God wept. |
LITV |
And he fixed his face; yea, he settled it until he was ashamed. And the man of God wept. |
MKJV |
And he settled his face steadfastly until he was ashamed. And the man of God wept. |
RNKJV |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of Elohim wept. |
RWebster |
And he settled his countenance steadfastly , until he was ashamed : and the man of God wept . {stedfastly: Heb. and set it} |
Rotherham |
And he settled his countenance, and fixed it until he turned pale,?and the man of God, wept. |
UKJV |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
WEB |
He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept. |
Webster |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
YLT |
And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth. |
Esperanto |
Kaj li fikse rigardis lin, gxis li hontigxis, kaj la homo de Dio ploris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ø? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |