Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  열왕기하 7장 15절
 개역개정 그들이 그들의 뒤를 따라 요단에 이른즉 아람 사람이 급히 도망하느라고 버린 의복과 병기가 길에 가득하였더라 사자가 돌아와서 왕에게 알리니
 KJV And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 NIV They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
 공동번역 그들이 시리아군의 뒤를 쫓아 요르단강까지 가면서 보니, 길가에 시리아군이 황급히 도망치며 버리고 간 의복이며 군비가 널려 있는 것이었다. 정찰대는 돌아 와서 왕에게 이 사실을 보고하였다.
 북한성경 그들이 아람군의 뒤를 쫓아 요단강까지 가면서 보니 길가에 아람군이 황급히 도암치며 버리고 간 의복이며 군비가 널려 있는 것이었다. 정찰대는 돌아와서 왕에게 이 사실을 보고하였다.
 Afr1953 En hulle het agter hulle aan gegaan tot by die Jordaan; en kyk, die hele pad was vol klere en voorwerpe wat die Arame?rs in hulle oorhaastige vlug weggegooi het. Daarop draai die boodskappers om en deel dit aan die koning mee.
 BulVeren И отидоха след тях до Йордан; и ето, целият път беше осеян с дрехи и вещи, които арамейците бяха хвърлили в бързането си. И пратениците се върнаха и разказаха това на царя.
 Dan S? drog de efter dem lige til Jordan og fandt hele Vejen fuld af Klæder og V?ben, som Aramæerne havde kastet fra sig p? deres hovedkulds Flugt. Derp? vendte Sendebudene tilbage og meldte det til Kongen.
 GerElb1871 Gehet hin und sehet. Und sie zogen ihnen nach bis an den Jordan; und siehe, der ganze Weg war voll Kleider und Ger?te, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zur?ck und berichteten es dem K?nig.
 GerElb1905 Gehet hin und sehet. Und sie zogen ihnen nach bis an den Jordan; und siehe, der ganze Weg war voll Kleider und Ger?te, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zur?ck und berichteten es dem K?nig.
 GerLut1545 Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Ger?te, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eileten. Und da die Boten wiederkamen und sagten es dem K?nige an,
 GerSch Als sie ihnen nun bis an den Jordan nachzogen, siehe, da lagen alle Wege voll Kleider und Waffen, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht von sich geworfen hatten. Und die Boten kamen wieder und sagten es dem K?nig.
 UMGreek Και υπηγαν οπισω αυτων εω? του Ιορδανου και ιδου, πασα η οδο? πληρη? ιματιων και σκευων, τα οποια οι Συριοι ειχον ιψει εκ τη? βια? αυτων. Και επιστρεψαντε? οι μηνυται ανηγγειλαν τουτο προ? τον βασιλεα.
 ACV And they went after them to the Jordan. And, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 AKJV And they went after them to Jordan: and, see, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 ASV And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 BBE And they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king.
 DRC And they went after them as far as the Jordan: and behold all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away in their fright, and the messengers returned end told the king.
 Darby And they went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and materials, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king.
 ESV So they went after them as far as the Jordan, and behold, all the way was littered with garments and equipment that the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king.
 Geneva1599 And they went after them vnto Iorden, and loe, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their hast: and the messengers returned, and told ye King.
 GodsWord They followed them as far as the Jordan River and saw how the whole road was littered with clothes and equipment that the Arameans had thrown away in their hurry. The messengers returned and told the king about it.
 HNV They went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away intheir haste. The messengers returned, and told the king.
 JPS And they went after them unto the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 Jubilee2000 And they went after them unto the Jordan; and, behold, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king.
 LITV And they went after them to the Jordan. And, behold, all the way was full of garments and vessels that the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king.
 MKJV And they went after them to Jordan. And, lo, all the way was full of clothing and vessels which the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king.
 RNKJV And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 RWebster And they went after them to Jordan : and, lo, all the way was full of garments and vessels , which the Syrians had cast away in their haste . And the messengers returned , and told the king .
 Rotherham And they followed them as far as the Jordan, and lo! all the way, was full of garments, and utensils, which the Syrians had cast away in their fright,?and the messengers returned, and told the king.
 UKJV And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 WEB They went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away intheir haste. The messengers returned, and told the king.
 Webster And they went after them to Jordan: and lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
 YLT And they go after them unto the Jordan, and lo, all the way is full of garments and vessels that the Aramaeans have cast away in their haste, and the messengers turn back and declare to the king.
 Esperanto Kaj ili iris post ili gxis Jordan, kaj vidis, ke la tuta vojo estas plena de vestoj kaj uzatajxoj, kiujn la Sirianoj jxetis cxe sia rapidado. Kaj la senditoj revenis kaj raportis al la regxo.
 LXX(o) και επορευθησαν οπισω αυτων εω? του ιορδανου και ιδου πασα η οδο? πληρη? ιματιων και σκευων ων ερριψεν συρια εν τω θαμβεισθαι αυτου? και επεστρεψαν οι αγγελοι και ανηγγειλαν τω βασιλει


    





  인기검색어
kcm  2506172
교회  1377044
선교  1336601
예수  1262857
설교  1048558
아시아  954190
세계  934165
선교회  900140
사랑  889225
바울  882298


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진