¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ º´°Å µÑ°ú ±× ¸»µéÀ» ÃëÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ±º´ë µÚ·Î º¸³»¸ç °¡¼ Á¤Å½Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
NIV |
So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¸»´ë·Î ¿ÕÀº º´°Å µÎ ´ë¿¡ ¸»À» ¸Þ¿ö º¸³»¸ç ½Ã¸®¾Æ±ºÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ °¡ Á¤ÂûÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¸»´ë·Î ¿ÕÀº º´°Å µÎ ´ë¿¡ ¸»À» ¸Þ¿ö º¸¸Å¸ç ¾Æ¶÷±ºÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡ Á¤ÂûÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hulle neem toe twee strydwaens met perde; en die koning het agter die le?r van die Arame?rs aan gestuur en ges?: Gaan kyk. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö. |
Dan |
De tog da to Spand Heste, og Kongen sendte Folk efter Aram©¡ernes H©¡r og sagde: "Rid hen og se efter!" |
GerElb1871 |
Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der K?nig sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach: |
GerElb1905 |
Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der K?nig sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach: |
GerLut1545 |
Da nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der K?nig sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet! |
GerSch |
Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der K?nig sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Gehet hin und sehet nach! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥æ¥å¥ô¥ã¥ç ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å. |
ACV |
Therefore they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. |
AKJV |
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
ASV |
They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
BBE |
So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see. |
DRC |
They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see. |
Darby |
And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. |
ESV |
So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, Go and see. |
Geneva1599 |
So they tooke two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Goe and see. |
GodsWord |
So they took two chariots with horses, and the king sent them to follow the Aramean army and told them to find out what happened. |
HNV |
They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, ¡°Go and see.¡± |
JPS |
They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.' |
Jubilee2000 |
They took, therefore, two chariot horses; and the king sent after the camp of the Syrians, saying, Go and see. |
LITV |
And they took two chariots with horses, and the king sent after the Syrian army, saying, Go and see. |
MKJV |
And they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. |
RNKJV |
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
RWebster |
They took therefore two chariot horses ; and the king sent after the host of the Syrians , saying , Go and see . |
Rotherham |
So they took two chariots and horses,?and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see! |
UKJV |
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
WEB |
They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, ¡°Go and see.¡± |
Webster |
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
YLT |
And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.' |
Esperanto |
Kaj oni prenis du cxarojn kun cxevaloj; kaj la regxo sendis post la militistaro de la Sirianoj, dirante:Iru kaj rigardu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥á? ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å |