Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 7Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¹®Áö±âµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Ï
 KJV And he called the porters; and they told it to the king's house within.
 NIV The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¹®Áö±âµéÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ¿ÜÄ¡ÀÚ ¿Õ±Ã ¾È¿¡±îÁö ÀüÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼º¹®Áö±âµéÀÌ À̼ҽÄÀ» ¿þÄ¡ÀÚ ¿Õ±Ã ¾È¿¡±îÁö ÀüÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 En die poortwagters het geroep en dit binne-in die huis van die koning vertel.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Portv©¡gterne r?bte det ud, og man meldte det inde i Kongens Palads.
 GerElb1871 Und sie riefen die Torw?chter, und sie berichteten (Eig. man rief; oder: sie (d. h. die Torwache) rief. Nach and Lesart: und die Torw?chter riefen, und man berichtete) es drinnen im Hause des K?nigs.
 GerElb1905 Und sie riefen die Torw?chter, und sie berichteten (Eig. man rief; oder: sie (dh. die Torwache) rief. Nach and Lesart: und die Torw?chter riefen, und man berichtete) es drinnen im Hause des K?nigs.
 GerLut1545 Da rief man den Torh?tern, da©¬ sie es drinnen ansagten im Hause des K?nigs.
 GerSch Da riefen es die Torh?ter, und man berichtete es drinnen im Hause des K?nigs.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And he called the porters, and they told it to the king's household within.
 AKJV And he called the porters; and they told it to the king's house within.
 ASV And (1) he called the porters; and they told it to the king's household within. (1) Or the porters called )
 BBE Then the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house.
 DRC Then the guards of the gate went, and told it within the king's palace.
 Darby And the porters cried it and told it to the king's house within.
 ESV Then the gatekeepers called out, and it was told within the king's household.
 Geneva1599 And the porters cryed and declared to the Kings house within.
 GodsWord The gatekeepers announced the news to the royal palace.
 HNV He called the porters; and they told it to the king¡¯s household within.
 JPS And the porters called, and they told it to the king's household within.
 Jubilee2000 And the porters cried out and told [it] inside and in the king's house.
 LITV And he called the gatekeepers, and they told the house of the king inside.
 MKJV And he called the porters. And they told it to the king's house inside.
 RNKJV And he called the porters; and they told it to the kings house within.
 RWebster And he called the porters ; and they told it to the king's house within .
 Rotherham And the watchers of the gate called and told it to the household of the king, within.
 UKJV And he called the porters; and they told it to the king's house within.
 WEB He called the porters; and they told it to the king¡¯s household within.
 Webster And he called the porters; and they told [it] to the king's house within.
 YLT and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within.
 Esperanto Kaj la pordegistoj vokis kaj raportis internen, en la domon de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø