¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¹®Áö±âµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Ï |
KJV |
And he called the porters; and they told it to the king's house within. |
NIV |
The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¹®Áö±âµéÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ¿ÜÄ¡ÀÚ ¿Õ±Ã ¾È¿¡±îÁö ÀüÇØÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¹®Áö±âµéÀÌ À̼ҽÄÀ» ¿þÄ¡ÀÚ ¿Õ±Ã ¾È¿¡±îÁö ÀüÇØÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En die poortwagters het geroep en dit binne-in die huis van die koning vertel. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Portv©¡gterne r?bte det ud, og man meldte det inde i Kongens Palads. |
GerElb1871 |
Und sie riefen die Torw?chter, und sie berichteten (Eig. man rief; oder: sie (d. h. die Torwache) rief. Nach and Lesart: und die Torw?chter riefen, und man berichtete) es drinnen im Hause des K?nigs. |
GerElb1905 |
Und sie riefen die Torw?chter, und sie berichteten (Eig. man rief; oder: sie (dh. die Torwache) rief. Nach and Lesart: und die Torw?chter riefen, und man berichtete) es drinnen im Hause des K?nigs. |
GerLut1545 |
Da rief man den Torh?tern, da©¬ sie es drinnen ansagten im Hause des K?nigs. |
GerSch |
Da riefen es die Torh?ter, und man berichtete es drinnen im Hause des K?nigs. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And he called the porters, and they told it to the king's household within. |
AKJV |
And he called the porters; and they told it to the king's house within. |
ASV |
And (1) he called the porters; and they told it to the king's household within. (1) Or the porters called ) |
BBE |
Then the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house. |
DRC |
Then the guards of the gate went, and told it within the king's palace. |
Darby |
And the porters cried it and told it to the king's house within. |
ESV |
Then the gatekeepers called out, and it was told within the king's household. |
Geneva1599 |
And the porters cryed and declared to the Kings house within. |
GodsWord |
The gatekeepers announced the news to the royal palace. |
HNV |
He called the porters; and they told it to the king¡¯s household within. |
JPS |
And the porters called, and they told it to the king's household within. |
Jubilee2000 |
And the porters cried out and told [it] inside and in the king's house. |
LITV |
And he called the gatekeepers, and they told the house of the king inside. |
MKJV |
And he called the porters. And they told it to the king's house inside. |
RNKJV |
And he called the porters; and they told it to the kings house within. |
RWebster |
And he called the porters ; and they told it to the king's house within . |
Rotherham |
And the watchers of the gate called and told it to the household of the king, within. |
UKJV |
And he called the porters; and they told it to the king's house within. |
WEB |
He called the porters; and they told it to the king¡¯s household within. |
Webster |
And he called the porters; and they told [it] to the king's house within. |
YLT |
and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within. |
Esperanto |
Kaj la pordegistoj vokis kaj raportis internen, en la domon de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ò¥ø |