|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¹ã¿¡ ÀϾ ±×ÀÇ ½Åº¹µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ±×µéÀÌ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸° °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±× Áø¿µÀ» ¶°³ª¼ µé¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿À°Åµç ¿ì¸®°¡ »ç·ÎÀâ°í ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡°Ú´Ù ÇÑ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
NIV |
The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ¹ãÁß¿¡ ÀϾ ½ÅÇϵé°ú ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ½Ã¸®¾Æ±ºÀÌ, ¿ì¸®°¡ ±¾¾î Á×°Ô µÈ °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÌ·± °è·«À» ½è´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù. Àû±ºÀº ÁøÁö¸¦ ¶°³ª µéÆÇ¿¡ ÀẹÇÏ¿© ÀÖ´Ù°¡ ¿ì¸®°¡ ³ª°¡¸é »ýÆ÷Çϰí´Â ÀÌ ¼ºÀ¸·Î Ãĵé¾î ¿À·Á´Â °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ¹ãÁß¿¡ ÀϾ ½ÅÇϵé°ú ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¾Æ¶÷±ºÀÌ ¿ì¸®°¡ ±¾¾îÁ×°Ô µÈ °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÌ·± °è·«À» ½è´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù. Àû±ºÀº ÁøÁö¸¦ ¶°³ª µéÆÇ¿¡ ÀẹÇÏ¿© ÀÖ´Ù°¡ ¿ì¸®°¡ ³ª°¡¸é »ýÆ÷Çϰí´Â ÀÌ ¼ºÀ¸·Î Ãĵé¾î¿À·Á´Â °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Toe staan die koning in die nag op en s? aan sy dienaars: Laat ek julle vertel wat die Arame?rs aan ons gedoen het. Hulle weet dat ons honger ly; daarom het hulle uit die laer getrek om hulle in die veld weg te steek, en ges?: As hulle uit die stad uittrek, sal ons hulle lewendig vang en in die stad inkom. |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬´¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men Kongen stod op om Natten og sagde til sine Folk: "Jeg skal sige eder, hvad Aram©¡erne har for med os; de ved, at vi er udsultet, derfor har de forladt Lejren og skjult sig p? Marken, i den Tanke at vi skal g? ud af Byen, s? de kan fange os levende og tr©¡nge ind i Byen!" |
GerElb1871 |
Da stand der K?nig in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, da©¬ wir Hunger leiden, und sie sind aus dem Lager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen. |
GerElb1905 |
Da stand der K?nig in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, da©¬ wir Hunger leiden, und sie sind aus dem Lager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen. |
GerLut1545 |
Und der K?nig stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: La©¬t euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, da©¬ wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, da©¬ sie sich im Felde verkr?chen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen. |
GerSch |
Und der K?nig stand in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch doch sagen, was die Syrer mit uns vorhaben: Sie wissen, da©¬ wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, um sich im Felde zu verbergen, und denken: Wenn die aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig fangen und in die Stadt eindringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é. |
ACV |
And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city we shall take them alive, and get into the city. |
AKJV |
And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
ASV |
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. |
BBE |
Then the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town. |
DRC |
And he arose in the night and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city we shall take them alive, and then we may get into the city. |
Darby |
And the king rose up in the night and said to his servants, Let me tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
ESV |
And the king rose in the night and said to his servants, I will tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the open country, thinking, When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city. |
Geneva1599 |
Then the King arose in the night, and saide vnto his seruants, I wil shew you now, what the Aramites haue done vnto vs. They know that we are affamished, therefore they are gone out of the campe to hide them selues in the fielde, saying, When they come out of the citie, we shall catch them aliue, and get into the citie. |
GodsWord |
So the king got up at night and told his officers what the Arameans had planned for them. He said, "They know we're starving, so they've left the camp to hide in the countryside. They're thinking, 'When they've left the city, we'll capture them alive and get into the city.'" |
HNV |
The king arose in the night, and said to his servants, ¡°I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we arehungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ¡®When they come out of the city, we shall takethem alive, and get into the city.¡¯¡± |
JPS |
And the king arose in the night, and said unto his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.' |
Jubilee2000 |
And the king arose in the night and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we [are] hungry; therefore, they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city. |
LITV |
And the king rose up by night and said to his servants, Let me show you now that which the Syrians have done to us. They know that we are famished, and they have gone out from the camp to hide in the field, saying, When they come out of the city, then we will catch them alive and we shall come into the city. |
MKJV |
And the king arose in the night and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city. |
RNKJV |
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
RWebster |
And the king arose in the night , and said to his servants , I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry ; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field , saying , When they come out of the city , we shall take them alive , and get into the city . |
Rotherham |
Then arose the king by night, and said unto his servants, Let me tell you, I pray you, what the Syrians have done to us,?they knew that we were, famished, so they have gone forth out of the camp, to hide in the field, saying, When they come forth out of the city, then shall we take them alive, and, into the city, will we enter. |
UKJV |
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
WEB |
The king arose in the night, and said to his servants, ¡°I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we arehungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ¡®When they come out of the city, we shall takethem alive, and get into the city.¡¯¡± |
Webster |
And the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we [are] hungry; therefore they have gone out of the camp, to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. |
YLT |
And the king riseth by night, and saith unto his servants, `Let me declare, I pray you, to you that which the Aramaeans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter.' |
Esperanto |
Tiam la regxo levigxis en la nokto, kaj diris al siaj servantoj:Mi diros al vi, kion faris al ni la Sirianoj. Ili scias, ke ni suferas malsaton, kaj ili eliris el la tendaro, por kasxi sin sur la kampo, pensante:Kiam ili eliros el la urbo, ni kaptos ilin vivantajn, kaj ni eniros en la urbon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ä¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|