|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡¼ ¼ºÀ¾ ¹®Áö±â¸¦ ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¶÷ Áø¿¡ À̸£·¯¼ º¸´Ï °Å±â¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾ø°í »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸®µµ ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ¸»°ú ³ª±Í¸¸ ¸Å¿© ÀÖ°í À帷µéÀÌ ±×´ë·Î ÀÖ´õÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
NIV |
So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¼ºÀ¸·Î °¡¼ ¹®Áö±âµé¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î ¾Ë·È´Ù. "¿ì¸®°¡ ½Ã¸®¾Æ±º ÁøÁö¿¡ °¬´õ´Ï »ç¶÷Àº ±×¸²ÀÚ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò°í Àαâôµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ±º¸¶¿Í ³ª±Í°¡ ¸Å¿© ÀÖÀ» »Ó, ¸·»çµéµµ ±×´ë·Î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¼ºÀ¸·Î °¡¼ ¹®Áö±âµé¿¡°Ô Å«¼Ò¸®·Î ¾Ë·È´Ù. "¿ì¸®°¡ ¾Æ¶÷±º ÁøÁö¿¡ °¬´õ´Ï »ç¶÷Àº ±×¸²ÀÚ Çϳª º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò°í Àαâôµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ±º¸¶¿Í ³ª±Í°¡ ¸Å¿© ÀÖÀ» »Ó ¸·»çµéµµ ±×´ë·Î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En hulle het gekom en na die poortwagters van die stad geroep en aan hulle berig gebring en ges?: Ons het by die laer van die Arame?rs gekom, maar kyk, daar was niemand en geen mens se stem nie, maar net vasgemaakte perde en vasgemaakte esels en tente net soos dit was. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
S? gik de hen og r?bte til Byens Portv©¡gtere og bragte dem den Melding: "Vi kom til Aram©¡ernes Lejr, og der var ikke et Menneske at se eller h©ªre, men vi fandt Hestene og ¨¡slerne bundet og Teltene ur©ªrt!" |
GerElb1871 |
Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt, und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Rosse angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. |
GerElb1905 |
Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt, und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Rosse angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. |
GerLut1545 |
Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer kommen, und siehe, es ist niemand da, noch keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die H?tten, wie sie stehen. |
GerSch |
Und sie kamen und riefen dem Torh?ter der Stadt und verk?ndigten ihnen und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da, und man h?rt auch keinen Menschen, sondern nur Pferde und Esel; die sind angebunden, und die Zelte, wie sie waren. |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥é¥ì¥ç ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï. |
ACV |
So they came and called to the porter of the city. And they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were. |
AKJV |
So they came and called to the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
ASV |
So they came and called unto the (1) porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. (1) Or porters ) |
BBE |
So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were. |
DRC |
So they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing. |
Darby |
And they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. |
ESV |
So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were. |
Geneva1599 |
So they came, and called vnto the porters of the citie, and tolde them, saying, We came to the campe of the Aramites, and loe, there was no man there, neither voyce of man, but horses tyed and asses tyed: and the tents are as they were. |
GodsWord |
So they called the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp, and we didn't see or hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. Even the tents were left exactly as they were." |
HNV |
So they came and called to the porter of the city; and they told them, saying, ¡°We came to the camp of the Syrians, and, behold,there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.¡± |
JPS |
So they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.' |
Jubilee2000 |
So they came and called unto the porter of the city, and they told them, saying, We went to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied, and the tents as they [were]. |
LITV |
And they came in and called to the gatekeeper of the city, and spoke for themselves, saying, We have come to the camp of Syria. And, behold, there is not a man there, nor voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . |
MKJV |
And they came and called to the porter of the city. And they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, no man was there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . |
RNKJV |
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
RWebster |
So they came and called to the porter of the city : and they told him, saying , We came to the camp of the Syrians , and, behold, there was no man there, neither voice of man , but horses tied , and donkeys tied , and the tents as they were . |
Rotherham |
So they came in and called unto the gate of the city, and told them, saying, We entered into the camp of the Syrians, and lo! there was not there, a man, nor sound of human being,?only horses tied, and asses tied, and their tents, just as they were! |
UKJV |
So they came and called unto the gate keeper of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
WEB |
So they came and called to the porter of the city; and they told them, saying, ¡°We came to the camp of the Syrians, and, behold,there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.¡± |
Webster |
So they came and called to the porter of the city: and they told him, saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were]. |
YLT |
And they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, `We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they are .' |
Esperanto |
Kaj ili venis, kaj vokis al la pordegistoj de la urbo, kaj raportis al ili, dirante:Ni venis en la tendaron de la Sirianoj, kaj ni konvinkigxis, ke tie estas neniu homo nek vocxo de homo, sed nur cxevaloj alligitaj kaj azenoj alligitaj kaj tendoj en sia ordinara stato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥å¥é¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|