|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±× ¿©ÀÎÀÇ ¸»À» µè°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸´Ï¶ó ±×°¡ ¼º À§·Î Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¹é¼ºÀÌ º»Áï ±×ÀÇ ¼Ó»ì¿¡ ±½Àº º£¸¦ ÀÔ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. |
NIV |
When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ¿©ÀÎÀÇ À̾߱⸦ µè°í ±â°¡ ¸·Çô ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ ¼ºº® À§¸¦ Áö³ª°¥ ¶§ ¹é¼ºµéÀº ±×°¡ ¼Ó¿¡ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ³àÀÎÀÇ À̾߱⸦ µè°í ±â°¡ ¸·Çô ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ ¼ºº®¿ì¸¦ Áö³ª°¥ ¶§ ¹é¼ºµéÀº ±×°¡ ¼Ó¿¡ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe die koning die woorde van die vrou hoor, skeur hy sy klere, terwyl hy op die muur verder loop -- die mense het gesien hoe daar 'n roukleed onder op sy liggaam was -- |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
Da Kongen h©ªrte Kvindens Ord, s©ªnderrev han sine Kl©¡der, som han stod der p? Muren; og Folket s? da, at han indenunder har S©¡k p? den bare Krop. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als der K?nig die Worte des Weibes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider, w?hrend er auf der Mauer einherging; und das Volk sah, und siehe, er trug Sacktuch darunter auf seinem Leibe. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als der K?nig die Worte des Weibes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider, w?hrend er auf der Mauer einherging; und das Volk sah, und siehe, er trug Sacktuch darunter auf seinem Leibe. |
GerLut1545 |
Da der K?nig die Worte des Weibes h?rete, zerri©¬ er seine Kleider, indem er zur Mauer ging. Da sah alles Volk, da©¬ er einen Sack unten am Leibe anhatte. |
GerSch |
Als der K?nig die Worte des Weibes h?rte, zerri©¬ er seine Kleider, w?hrend er auf der Mauer einherging. Da sah das Volk, da©¬ er darunter auf seinem Leibe einen Sack trug. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é¥ä¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï? ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes (now he was passing by upon the wall). And the people looked, and, behold, he had sackcloth inside upon his flesh. |
AKJV |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by on the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within on his flesh. |
ASV |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by upon the wall); and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. |
BBE |
Then the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh. |
DRC |
When the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh. |
Darby |
And it came to pass when the king heard the words of the woman, that he rent his garments; and he was passing by upon the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth within upon his flesh. |
ESV |
When the king heard the words of the woman, (1 Kgs. 21:27) he tore his clothes?now he was passing by on the wall?and the people looked, and behold, (1 Kgs. 21:27) he had sackcloth beneath on his body? |
Geneva1599 |
And when the King had heard the wordes of the woman, he rent his clothes, (and as he went vpon the wall, the people looked, and behold, he had sackecloth within vpon his flesh) |
GodsWord |
When the king heard the woman say this, he tore his clothes [in distress]. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes. |
HNV |
It happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes (now he was passing by on the wall); and thepeople looked, and behold, he had sackcloth underneath on his flesh. |
JPS |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes--now he was passing by upon the wall--and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. |
Jubilee2000 |
And when the king heard the words of the woman, he rent his clothes; and he passed by [like this] upon the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth within upon his flesh. |
LITV |
And it happened when the king heard the words of the woman, he tore his garments. And he was passing by on the wall, and the people looked. And, behold, the sackcloth was inside on his flesh. |
MKJV |
And it happened when the king heard the words of the woman, he tore his clothes. And he passed by on the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth inside on his flesh. |
RNKJV |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. |
RWebster |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman , that he tore his clothes ; and he passed by upon the wall , and the people looked , and, behold, he had sackcloth beneath upon his flesh . |
Rotherham |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes, while yet he was passing by upon the wall,?so the people looked, and lo! sackcloth upon his flesh, within. |
UKJV |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. |
WEB |
It happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes (now he was passing by on the wall); and thepeople looked, and behold, he had sackcloth underneath on his flesh. |
Webster |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and behold, [he had] sackcloth within upon his flesh. |
YLT |
And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the woman, that he rendeth his garments, and he is passing by on the wall, and the people see, and lo, the sackcloth is on his flesh within. |
Esperanto |
Kiam la regxo auxdis la vortojn de la virino, li dissxiris siajn vestojn, irante sur la muro; kaj la popolo vidis, ke subveste sur lia korpo estas sakajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|