Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ µåµð¾î ³» ¾ÆµéÀ» »î¾Æ ¸Ô¾ú´õ´Ï ÀÌÆ±³¯¿¡ ³»°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϳª ±×°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» ¼û°å³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
 NIV So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ Á¦ ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ¼­ ²ú¿© ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÆ±³¯ 'ÀÌÁ¦ ´ç½Å ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù' °í Çß´õ´Ï, Àڱ⠾Ʊ⸦ °¨Ãß¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ Á¦ ¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ¼­ ²ú¿© ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÆ±³¯ ÀÌÁ¦ ´ç½Å ¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù.'°í Çß´õ´Ï Àڱ⠾ÆÀ̸¦ °¨Ãß¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù."
 Afr1953 So het ons dan my seun gekook en hom ge?et; maar toe ek die volgende dag vir haar s?: Gee jou seun, dat ons hom eet -- het sy haar seun weggesteek.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö. ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¥¬Ñ¬Û ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ? ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú!
 Dan S? kogte vi min breng og fort©¡rede ham. N©¡ste Dag sagde jeg til hende: Kom nu med din Dreng, at vi kan fort©¡re ham! Men hun holdt Drengen skjult."
 GerElb1871 Und so kochten wir meinen Sohn und a©¬en ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
 GerElb1905 Und so kochten wir meinen Sohn und a©¬en ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
 GerLut1545 So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und la©¬ uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
 GerSch So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ñ¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥Ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give thy son that we may eat him. And she has hid her son.
 AKJV So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
 ASV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
 BBE So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
 DRC So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son that we may eat him. And she hath hid her son.
 Darby And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son.
 ESV ([Lev. 26:29; Deut. 28:53, 57; Ezek. 5:10]) So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give your son, that we may eat him. But she has hidden her son.
 Geneva1599 So we sod my sonne, and did eate him: and I saide to her the day after, Giue thy sonne, that we may eate him, but she hath hid her sonne.
 GodsWord So we boiled my son and ate him. The next day I told her, 'Give up your son. We'll eat him,' but she hid her son."
 HNV So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ¡®Give your son, that we may eat him;¡¯ and she has hidden herson.¡±
 JPS So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.'
 Jubilee2000 So we boiled my son and ate him. And I said unto her on the next day, Give thy son that we may eat him. But she has hid her son.
 LITV And we boiled my son and ate him, and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him. But she hid her son.
 MKJV And we boiled my son and ate him. And I said to her on the other day, Give your son so that we may eat him. And she has hidden her son.
 RNKJV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
 RWebster So we boiled my son , and ate him: and I said to her on the next day , Give thy son , that we may eat him: and she hath hid her son . {next: Heb. other}
 Rotherham So we cooked my son, and did eat him,?and I said unto her, on the next day, Give thy son, that we may eat him; But she had hid her son.
 UKJV So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
 WEB So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ¡®Give your son, that we may eat him;¡¯ and she has hidden herson.¡±
 Webster So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
 YLT and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.'
 Esperanto Kaj ni kuiris mian filon kaj formangxis lin; sed kiam mi diris al sxi la sekvantan tagon:Donu vian filon, por ke ni lin mangxu, sxi kasxis sian filon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø